INTERSERV AG

Seebahnstr. 85
8003 Zürich

T 044 455 33 44

E-Mail

Qualität messen

messen

Schon immer beschäftigte uns, was «gutes Übersetzen» ausmacht und wie Sie die Möglichkeit erhalten, eine Übersetzung einschätzen zu können.

Würde man die Ausgangs- und Zielsprache einer Übersetzung perfekt beherrschen, könnte man sie auf die sprachliche Korrektheit wie Grammatik, Interpunktion und Orthografie hin überprüfen. Aber wie können die sogenannt «weichen Kriterien» wie inhaltliche Relevanz, Ästhetik, Stil, Ausdruck, Verständlichkeit oder Berücksichtigung des kulturellen Hintergrund des Zielpublikums objektiv eingeschätzt werden? Jeder Lesende beurteilt individuell; selbst Sprachwissenschaftler sind sich zuweilen uneinig, wie z. B. ein schriftstellerisches Werk zu beurteilen ist.

Die Bewertung einer Software als Nicht-Programmierer ist kaum möglich, allerdings kann das Verhalten beurteilt werden: Funktioniert die Software einwandfrei oder stürzt das System ab, bietet sie alle benötigten Funktionen usw. Genauso verhält es sich beim Übersetzen: Die Ergebnisse, die Sie mit der Übersetzung erzielen, erlauben es, Rückschlüsse auf die Qualität des Textes zu ziehen.

Unser Engagement zur Qualitätssicherung

Dass unsere Übersetzungen sprachlich korrekt und einwandfrei sowie nach bestem Wissen übersetzt sind, garantieren wir Ihnen. Basis bildet das Muttersprachenprinzip, wonach immer aus einer Fremdsprache in die Muttersprache übersetzt wird. Weitere Kriterien zur Qualitätssicherung finden Sie hier.

Ihre Möglichkeiten zur Qualitätsbeurteilung

  • Fragen Sie Ihre Kunden oder Mitarbeitenden im Ausland, wie verständlich die Anleitung oder wie angemessen der Text ist. Gerne nehmen wir hierzu Rückmeldungen entgegen.
  • Professioneller Service: Wie gut und engagiert war die Beratung? Entspricht das Ergebnis den besprochenen Zielen und Erwartungen?
  • Zeitplan: Wurden die vereinbarten Termine eingehalten?
  • Kontext: Wurde auf die korrekte Sprachvariante – bspw. Spanisch für Spanien oder Argentinien – geachtet? Wurden Ihre Zielgruppe und der kulturelle Kontext berücksichtigt?
  • Fachtexte: Wurde der Text von einem Fachspezialisten mit praktischer Branchenerfahrung und Ausbildung in entsprechendem Bereich bearbeitet?
  • Wurden Ihre firmeninternen Begriffe und Redewendungen, Glossare etc. berücksichtigt?
  • Rückfragen der Übersetzerinnen und Übersetzer zum Text sind ein Zeichen für Professionalität.

 

Sind Sie sich unsicher, ob ein Text die geforderte Qualität erfüllt, führen wir gerne ein Qualitätslektorat durch: kontaktieren Sie uns arrow-red E-Mail.

 


Alle News

News

Moderne Technologien... weiter

Einmalige Dezember-Aktion: 15% Ermässig... weiter