INTERSERV AG

Seebahnstr. 85
8003 Zürich

T 044 455 33 44

E-Mail

Améliorer la qualité

qualitaet

Les glossaires et mémoires de traduction constituent une aide précieuse pour le traducteur. Ces dernières permettent de réutiliser des traductions déjà validées par vous et d’assurer la cohérence de votre style. Votre terminologie spécifique est respectée, ce qui permet d’améliorer considérablement la qualité du texte.

La technologie des mémoires de traduction permet de «recycler» les traductions. Une mémoire de traduction enregistre individuellement chaque phrase et sa traduction dans une base de données. Lors de la traduction suivante, le système indique au traducteur les phrases identiques et lui permet de retrouver des termes spécifiques. Ces propositions peuvent être intégrées en un clic dans les nouveaux textes; la comparaison avec les traductions précédentes, ou les glossaires sous forme de fichiers Excel, appartiennent désormais au passé!

Associée à la compétence du traducteur, la technologie des mémoires de traduction assure l’homogénéité de la terminologie et du style spécifiques de votre entreprise. Vos messages et votre «Corporate Language» sont unifiés et reconnaissables dans toutes les langues.

Le «recyclage de traduction», soit la réutilisation de vos contenus déjà traduits, améliore la productivité et réduit les frais de traduction. Une analyse du texte à traduire montre le pourcentage de phrases et de répétitions déjà disponible.

arrow-red Traduction avec des mémoires de traduction (PDF)

arrow-red Intégration de terminologie spécifique


Toutes les News

News

Réduction de 15% en décembre... suite

Le poids des mots... suite