Eine gute rechtliche Übersetzung ist wie ein gutes Olivenöl
Cinzia
Ihre Rechts-Übersetzerin bei Interserv
Langsam hat uns alle der Alltag wieder. «Business as usual» heisst für INTERSERV seit 50 Jahren auch Rechtsübersetzungen. Nicht ganz so lange, aber immerhin schon 23(!) Jahre ist Cinzia Teil des italienischen Teams. Das rechtliche Rüstzeug dazu hat sie sich an der Uni Zürich geholt.
Ist Cinzia nicht am Übersetzen, widmet sie sich ihrem Olivenhain. Für sie haben ein gutes Olivenöl und eine gute Übersetzung einiges gemein: Die knorrigen, alten Olivenbäume müssen regelmässig zugeschnitten werden und nur beim Erhaschen des perfekten Reifezeitpunkt entfalten die Früchte im späteren Öl ihr volles Aroma.
Wie die sorgsame Pflege der Ölbäume bedürfen auch rechtliche Übersetzungen einer besonderen Hege. So sind beispielsweise Fachglossare oder Leiturteile zu konsultieren, um stets auf dem aktuellen Stand von Lehre und Rechtsprechung zu bleiben. Und was für ein gutes Öl die Bestimmung des richtigen Erntezeitpunkts ist, ist bei der Rechtsübersetzung die sprachliche Präzision. Die «Causa» muss exakt erfasst und mit höchster Akribie sowie Eindeutigkeit in die Zielsprache übertragen werden.
Cinzia und das Rechts-Team freuen sich auf Ihren nächsten Text!
PS: Einen Unterschied gibt es dann doch: Gutes Olivenöl «kratzt» im Hals unsere Übersetzung hingegen nicht.