Site web et médias sociaux

Pour la traduction et la correction linguistique de votre site Internet ou vos contenus de médias sociaux, vous êtes chez nous entre de bonnes mains. Notre savoir-faire en matière de technologies Web garantit professionnalisme et efficacité.

La présence Internet est de nos jours une fonction-clé, aussi bien en tant que source d’information que comme média publicitaire pour vos clients. Une page Web correctement traduite et localisée adapte les contenus à la culture et aux traditions du pays cible.

Site Web multilingue avec CMS (système de gestion de contenu)

WordPress, Joomla, Typo3 ou… ?

Nous trouverons la solution de multilinguisme adaptée à chaque système. Les systèmes CMS ne manquent pas, de même que les plug-ins d’aide pour le multilinguisme et l’exportation des données. Selon le système, le multilinguisme est pris en charge par défaut, comme avec Joomla, ou des plug-ins supplémentaires sont nécessaires.

Même si les systèmes sont très différents dans le détail, le déroulement de la procédure de traduction est identique:

  • Vous préparez le site Web pour le multilinguisme et créez les langues souhaitées ou la structure voulue dans le système CMS.
  • Vous exportez les contenus de la banque de données sous forme de fichier XLIFF, XML, etc.
  • Nous traduisons et localisons vos textes.
  • Vous réimportez les traductions dans le système Content Management puis vous contrôlez la mise en page (en adaptant le cas échéant la longueur du texte, etc.).

C’est avec plaisir que nous apporterons de l’aide à votre webdesigner dans la préparation au multilinguisme ou nous recommanderons un plug-in pratique pour votre système Content Management.

La traduction directe dans le système CMS est-elle pertinente?

Sur demande, nous traduisons les textes directement dans votre CMS. Dans la mesure du possible, nous recommandons toutefois d’exporter et de réimporter vos textes, afin de pouvoir sauvegarder les contenus dans une mémoire de traduction ou les comparer avec une mémoire de traduction existante. Lors d’une mise à jour ultérieure de votre site Web, les textes pourront être traduits en un tour de main à l’aide de la mémoire de traduction; les répétitions de textes vous permettront ainsi de faire des économies massives sur les coûts.

Traduction directe de pages HTML/PHP

Nous traduisons les pages HTML, PHP ou XML à l’aide d’un éditeur de balises (Tag-Editor), qui protège le code source et qui saisit les traductions dans une mémoire de traduction.

Nous traitons les pages Web statiques et les fichiers exportés d’une banque de données CMS dans un éditeur de balises (Tag-Editor). Le contenu des textes s’affiche sous forme de texte brut qui peut être traduit directement et sauvegardé dans la mémoire de traduction. Les balises, les formats et les codes source (HTML, PHP, JS etc.) sont protégés et ne peuvent pas être écrasés.

Le travail dans l’éditeur de balises (Tag-Editor) permet aussi de comparer la langue source et la langue cible. Pour ne pas perturber la mise en page, la longueur du texte de la traduction doit être proche de celle du texte d’origine. Comme toutes les langues ne le permettent pas, un contrôle attentif de la mise en page est conseillé après la réimportation des traductions dans le site Web.