INTERSERV AG Zurich:
INTERSERV SA Lausanne:
Sélectionnez votre langue
1971
Fondation
978231+
Projets
2
Lieux
1258+
Traductrices et traducteurs
150%
prêt à l'emploi
A++
Qualité
Communiquer avec succès auprès d’un public germanophone exige des traductions précises et adaptées au contexte culturel. Notre agence de traduction français-allemand vous propose des traductions professionnelles, fidèles à l’original, fluides et adaptées aux besoins de votre public cible.
L’allemand est la langue officielle en Allemagne, en Autriche, en Suisse, au Luxembourg, au Lichtenstein ainsi que dans certaines régions de Belgique. Près de 100 millions de personnes ont l’allemand pour langue maternelle, ce qui en fait l’une des langues les plus parlées en Europe. Elle figure également parmi les langues de travail les plus utilisées au sein des organisations internationales et de l’Union européenne.
Effectuer une traduction professionnelle vers l’allemand exige bien plus qu’une simple sensibilité linguistique. En effet, la maîtrise et la compréhension des subtilités locales et culturelles ainsi que de bonnes qualités rédactionnelles en allemand sont également nécessaires.
Lorsque l’on traduit un texte du français vers l’allemand, il est nécessaire de tenir compte du pays visé au sein de l’espace germanophone. En effet, en allemand, le choix des mots, le style, la grammaire et l’orthographe varient selon les pays, notamment entre l’Allemagne(DE), l’Autriche (AT) et la Suisse (CH). La réussite d’une traduction passe avant tout par la prise en compte de ces particularités.
Le choix de la terminologie et du style dépend du pays ciblé:
Nos traductrices et traducteurs sont originaires des pays cibles et adaptent les textes aux usages locaux.
En fonction du pays cible, nous utilisons la typographie suisse ou celle en vigueur en Allemagne ou en Autriche.
L’allemand paraît souvent plus synthétique, sans pour autant sacrifier une partie du message. Cela s’explique notamment par:
Nos traductrices et traducteurs veillent à garantir la concision des textes, sans pour autant les raccourcir ou faire disparaître les nuances.
Votre réussite à l’international commence par une traduction appropriée. Faites confiance à notre agence de traduction pour vos traductions du français vers l’allemand. Nos linguistes transmettront votre message au public visé tout en conservant votre style et en adaptant votre contenu aux spécificités locales.
Depuis 1971, nous avons mené à bien de nombreux projets pour des entreprises, des institutions et des particuliers. De la petite traduction au grand projet avec un planning serré, nous nous adaptons à vos besoins. Nos traductrices et traducteurs possèdent des connaissances approfondies et une vaste expérience.
Les traductions sont toujours réalisées par nos spécialistes dans leur langue maternelle, afin de restituer au mieux les nuances linguistiques et les spécificités culturelles. Qu’il s’agisse d’une traduction technique, médicale, juridique ou marketing, nous vous garantissons une terminologie correcte et un style fluide.
En Suisse, une traductrice ou un traducteur coûte entre CHF 50.00 et CHF 120.00 par heure. Le prix varie selon la prestation souhaitée, s’il s’agit d’une traduction écrite ou orale ou si la traduction doit être réalisée sur site ou à distance. La formation, l’expérience et la charge de travail actuelle de la traductrice ou du traducteur peuvent également avoir un impact sur la tarification.
Le prix d’une relecture est d’environ CHF 120.00 par heure, hors TVA. Une traductrice ou un traducteur peut contrôler à peu près 5 pages standard par heure en vérifiant une langue par rapport à l’autre.
Contrairement à une traduction automatique ou effectuée à l’aide de l’intelligence artificielle, une traduction professionnelle nécessite toujours l’intervention d’une personne. Tout travail réalisé par un humain, en particulier par une personne spécialisée, formée et expérimentée, a son prix.
La traduction professionnelle de 1000 mots coûte entre CHF 200.00 et CHF 700.00, hors TVA. Le prix dépend de l’usage prévu (p. ex. traduction automatique avec relecture ou traduction spécialisée?) et de la langue souhaitée (p. ex. anglais ou birman?).
INTERSERV propose des traductions dans toutes les langues du monde, y compris des langues rares telles que le basque, l’espéranto, le latin, le catalan, etc.
La première question à vous poser est celle de l’utilisation que vous comptez faire de la traduction. Vous avez reçu un e-mail en russe et souhaitez seulement vous faire une idée de son contenu pour décider de la suite à y donner? Dans ce cas, il est sans doute préférable de faire appel à un service de traduction gratuit tel que translate.google.com ou deepl.com.
Mais s’il s’agit p. ex. de traduire le certificat de célibat de votre partenaire d’origine étrangère en vue d’un mariage en Suisse, l’office de l’état civil acceptera uniquement une traduction avec certification notariée réalisée par une agence de traduction professionnelle. En cas de doute, notre équipe est là pour vous conseiller.
Interserv propose également des services d’interprétation sur place, notamment dans le cas de démarches administratives, d’authentifications notariales, d’achat de biens immobiliers ou de mariages.
Les interprètes simultanés professionnels d’Interserv interviennent également lors de formations, de congrès ou encore de conférences dont le contenu doit être traduit en simultané.
Vous souhaitez que nos spécialistes de la traduction se rendent dans vos locaux afin de traduire vos textes directement sur place? N’hésitez pas à nous contacter.
Nous traduisons dans les 5 idiomes, à savoir le sursilvan, le sutsilvan, le surmiran, le vallader ou bas-engadinois et le puter ou haut-engadinois, ainsi que dans la langue standardisée suprarégionale, le rumantsch grischun.