Nous nous réjouissons de votre appel.
INTERSERV AG Zürich:
INTERSERV SA Lausanne:
Sélectionnez votre langue
1971
Fondation
978231+
Projets
2
Lieux
1258+
Traductrices et traducteurs
150%
prêt à l'emploi
A++
Qualité
Les traductions techniques sont un pilier de la communication internationale dans l’industrie, le génie mécanique, la logistique et la construction. Nous veillons à ce que vos contenus techniques soient restitués de façon précise et compréhensible dans différentes langues. Des modes d’emploi aux spécifications techniques, en passant par les documents de sécurité: une traduction exacte des informations est indispensable pour permettre l’utilisation de vos produits et technologies à travers le monde.
Les traductions techniques sont particulièrement exigeantes. Outre des compétences linguistiques, elles nécessitent des connaissances approfondies et une bonne compréhension des enjeux du secteur concerné. Les traductrices et traducteurs techniques sont plus que de simples linguistes. Il s’agit de spécialistes qui transposent des contenus complexes dans la langue cible en conservant tout leur sens et toute leur précision.
Nous traduisons des spécifications, des manuels, des modes d’emploi et bien plus encore.
Modes d’emploi et documentations techniques: manuels, guides de démarrage rapide, instructions de maintenance, spécifications, notices de montage.
Documentations informatiques, logiciels, documents de sécurité: interfaces utilisateurs, manuels de logiciels, journaux d’erreurs, fiches de sécurité, analyses de risques, politiques de sécurité.
Génie mécanique et construction d’installations: plans de construction, dessins et schémas, fiches techniques.
Logistique et transport: textes sur la gestion des stocks ou les règlementations douanières, directives d’expédition.
Industrie chimique: formules, procédés chimiques, manuels de laboratoire.
Contrats et certificats: déclarations de conformité, documents d’homologation, normes.
La traduction des termes techniques doit être exacte et cohérente. Des termes imprécis peuvent créer des ambigüités, voire des risques pour la sécurité. Seul·e·s des spécialistes possédant des connaissances spécialisées (p. ex. en logistique, en chimie ou en génie mécanique) peuvent traduire ces textes de façon correcte et compréhensible.
Les textes techniques doivent être précis et corrects sur le plan de la forme. Les modes d’emploi, notamment, nécessitent une langue facile à comprendre pour éviter les ambigüités. Les normes et conventions propres à la langue doivent être respectées.
les unités, formats et normes (p. ex. pouces ou millimètres) doivent être adaptés à la région cible. Les différentes exigences techniques et juridiques (p. ex. le marquage CE dans l’UE, les normes ANSI aux États-Unis) doivent être prises en compte.
En Suisse, il existe souvent des règles spécifiques, p. ex. en matière de construction ou de génie mécanique, qu’il convient d’ajuster en fonction des normes régionales. Nous intégrons tous ces aspects pour réaliser des traductions techniques précises, fiables et adaptées à leur public cible.
Le traitement de données sensibles exige la plus grande discrétion.
En Suisse, il existe souvent des règles spécifiques, p. ex. en matière de construction ou de génie mécanique, qu’il convient d’ajuster en fonction des normes régionales.
Nous intégrons tous ces aspects pour réaliser des traductions techniques précises, fiables et adaptées à leur public cible.
«INTERSERV SA Lausanne nous soutient dans la traduction de nos documents et veille à ce que nos communications reflètent la précision et l'excellence associées aux exigences de l’industrie horlogère suisse.»
Economic and Statistical Department, Federation of the Swiss Watch Industry FH
«Planification, mise en œuvre ou encore communication, pour nous la qualité compte à chaque étape. Nous confions la traduction de nos projets multilingues aux spécialistes de la traduction d’Interserv, qui, grâce à la post-édition, garantissent une qualité optimale même dans le cas de traductions automatiques.»
Ladenbau Schmidt AG
«Un grand merci pour l’excellence de votre prestation.»
KGr AS SUD
«Merci beaucoup pour la rapidité de votre traduction! Je l’ai parcourue et c’est top.»
DMB Technics AG
Les traductions techniques coûtent entre CHF 2.90 et CHF 3.20 par ligne standard de 50 signes, espaces comprises.
On compte généralement un délai de livraison de 1 à 2 jours pour jusqu’à 10 pages standard.
Dans l’idéal, les traductrices et traducteurs spécialisés ont une formation en traduction complétée par d’autres formations et expériences, p. ex. comme ingénieur mécanique. Ce dernier aspect est presque plus important, lorsqu’il s’agit p. ex. de traduire le manuel d’une machine de mise sous pli.
Une agence de traduction professionnelle veille donc à ce que ses traductrices et traducteurs aient une expérience professionnelle pertinente, en plus de fournir des traductions de qualité éprouvée. Si vous voulez en avoir la certitude, demandez des références appropriées et, si nécessaire, le CV (anonymisé) de la personne qui réalisera vos traductions.
La sécurité des données et la confidentialité de vos documents sont pour nous une priorité absolue. L’ensemble de notre personnel est tenu par contrat au secret.
Le service informatique de pointe d’INTERSERV garantit un échange de données sécurisé via l’espace client, avec un serveur situé à Zurich.
Les traductions spécialisées exigent des formulations précises et une utilisation cohérente de la terminologie métier. Grâce à nos glossaires personnalisés et nos technologies de traduction de pointe, nous vous garantissons un résultat professionnel. Nos équipes de traduction travaillent avec «votre» base de données terminologique dédiée afin d’assurer une qualité linguistique optimale.
Nos langues