INTERSERV AG Zurich:
INTERSERV SA Lausanne:
Sélectionnez votre langue
1971
Fondation
978231+
Projets
2
Lieux
1258+
Traductrices et traducteurs
150%
prêt à l'emploi
A++
Qualité
Notre agence de traduction français-bosnien vous propose des traductions professionnelles correctes sur le fond, agréables sur la forme et en accord avec les besoins du groupe visé. Une communication réussie auprès des publics de langue bosnienne exige des textes précis et adaptés à la culture cible.
Le bosnien (bosanski jezik), parfois appelé bosniaque, est une langue slave du sud de la famille des langues indoeuropéennes. Il forme l’une des trois langues officielles de Bosnie-Herzégovine, avec le croate et le serbe. Le bosnien est parlé par environ 2 à 3 millions de locutrices et locuteurs natifs dans le monde, principalement en Bosnie-Herzégovine, mais aussi dans les pays de la diaspora comme l’Allemagne, l’Autriche et la Suisse.
La Bosnie-Herzégovine se compose de deux entités, la Fédération de Bosnie-Herzégovine et la République serbe de Bosnie, ainsi que du district autoadministré de Brčko. Le bosnien est l’une des langues officielles du pays dans son ensemble. En République serbe de Bosnie, le serbe est d’usage. Il est donc particulièrement important de choisir la langue adéquate dans les contextes juridiques et administratifs.
Une traduction professionnelle en bosnien exige bien plus que de simples connaissances linguistiques. Il faut une expertise solide, une terminologie précise et une grande sensibilité culturelle.
Tout comme le serbe et le croate, le bosnien standard repose sur le dialecte chtokavien (ijekavisch). Il constitue la langue écrite normalisée utilisée dans l’administration, les écoles et les médias. Les trois variétés standard sont proches les unes des autres, ce qui permet une grande intercompréhension.
Les dénominations communes «BCS», «BCMS» ou «serbo-croate» sont souvent utilisées en français. Mais dans les documents officiels et les traductions professionnelles, il est impératif d’effectuer une distinction claire entre les langues.
Si le bosnien, le croate et le serbe ont des structures très proches, les trois langues diffèrent par leurs préférences orthographiques, leur terminologie spécifique et leurs conventions stylistiques.
Dans les traductions français-bosnien, il convient d’appliquer exclusivement la terminologie, l’orthographe et le vocabulaire bosniens. Les mélanges de formes sont à éviter, en particulier dans le contexte institutionnel et juridique.
Le bosnien standard est la langue de référence pour les communications juridiques, économiques et administratives. Les variétés régionales sont essentiellement parlées, mais il peut être judicieux d’intégrer leurs particularités stylistiques dans les textes marketing.
Les formules de politesse (p. ex. «Vi») ainsi que les formes masculines ou féminines des intitulés de poste (direktor/direktorica) doivent également être traduites avec précision en tenant compte du contexte.
Le bosnien peut officiellement s’écrire avec l’alphabet latin ou avec l’alphabet cyrillique. En pratique, c’est l’alphabet latin (latinica) qui domine aujourd’hui.
L’alphabet bosnien compte 30 lettres, dont des signes diacritiques tels que č, ć, đ, š, ž. Les noms propres, les dénominations d’administrations ou les termes techniques peuvent nécessiter une transcription normée.
La Bosnie-Herzégovine est officiellement candidate à l’adhésion à l’UE. L’alignement progressif sur le droit européen a un impact croissant sur la terminologie légale et occupe donc une place centrale dans les traductions juridiques professionnelles.
Les traductions en bosnien prennent généralement autant de place que le texte français d’origine. Cela s’explique par plusieurs facteurs:
Nos traductrices et traducteurs en bosnien veillent à la concision des textes et à la cohérence de la terminologie, tout en conservant les nuances.
Depuis 1971, nous avons mené à bien de nombreux projets pour des entreprises, des institutions et des particuliers. De la petite traduction au grand projet avec un planning serré, nous nous adaptons à vos besoins. Nos traductrices et traducteurs possèdent des connaissances approfondies et une vaste expérience.
Les traductions sont toujours réalisées par nos spécialistes dans leur langue maternelle, afin de restituer au mieux les nuances linguistiques et les spécificités culturelles. Qu’il s’agisse d’une traduction technique, médicale, juridique ou marketing, nous vous garantissons une terminologie correcte et un style fluide.
Une traduction français-bosnien coûte entre CHF 2.90 et CHF 3.20 par ligne standard de 50 signes, espaces comprises. Cela correspond à environ CHF 100 par page standard. Le prix précis dépend du volume, du domaine, du délai de livraison et du format de fichier. Nous serons heureux de vous communiquer un devis personnalisé.
Oui. Toutes les traductions sont réalisées exclusivement par des traductrices et traducteurs de langue maternelle dotés d’une expérience approfondie dans le domaine concerné. Nos traductrices et traducteurs bosniens sont membres de l’Association bosnienne des interprètes judiciaires, traducteurs et linguistes.
Non. Ces langues sont très proches et largement compréhensibles entre elles, mais elles diffèrent par leur terminologie, leur orthographe et leurs conventions stylistiques. Si votre texte doit être accessible à tous les groupes linguistiques, vous pouvez choisir la langue cible «BCMS» (bosnien-croate-monténégrin-serbe). Un vocabulaire aussi standard que possible sera alors utilisé. En pratique, toutefois, il n’existe pas de traduction totalement neutre en BCMS.
Les traductions en bosnien sont généralement réalisées dans un alphabet latin, car c’est la forme majoritairement utilisée au quotidien dans les entreprises et les administrations.
Oui. Nous effectuons des traductions certifiées de documents officiels tels que des diplômes, des certificats, des actes officiels, des contrats ou d’autres documents administratifs. Sur demande, nous assurons également les certifications notariées.
Non, l’agence de traduction n’a pas systématiquement besoin de la version originale du document. Une copie est généralement suffisante. Nous vous recommandons toutefois de vérifier précisément auprès de l’organisme destinataire de la traduction s’il faut présenter l’original ou une copie certifiée. Nous sommes là pour vous conseiller.
Oui, Interserv est l’une des plus anciennes agences de traduction de Suisse. À ce titre, nous sommes connus et établis auprès des tribunaux, des autorités et des administrations. Demandez toutefois impérativement un certificat Interserv ou une certification notariée de votre traduction. Le tampon et la signature attestent au premier regard qu’il s’agit d’une traduction professionnelle réalisée par Interserv.
Si la traduction est destinée à la Bosnie-Herzégovine, vous avez aussi besoin d’une apostille de la Chancellerie d’État en vertu de la Convention de La Haye supprimant l’exigence de la légalisation des actes publics étrangers.
Le délai de livraison est généralement de 1 à 3 jours ouvrés, selon le volume et le domaine. Sur demande, les traductions urgentes peuvent être traitées en quelques heures. Envoyez-nous votre document à l’adresse lausanne@interserv-sa.ch et nous ferons l’impossible pour vous.
Nous traduisons tous les documents: actes de naissance, contrats de travail, CV, diplômes, actes de mariage, permis de conduire, cartes d’identité, passeports, sites web, documents techniques et juridiques, etc. Vous pouvez nous transmettre les fichiers aux formats PDF, Word, JPEG, InDesign et bien d’autres encore.
Oui. Nous traduisons les bulletins scolaires, les certificats de travail, les diplômes et autres titres de formation. En fonction de vos besoins, nous proposons également des traductions certifiées.
Contactez-nous pour une étude gratuite et sans engagement de votre projet de traduction.