INTERSERV AG Zurich:
INTERSERV SA Lausanne:
Sélectionnez votre langue
1971
Fondation
978231+
Projets
2
Lieux
1258+
Traductrices et traducteurs
150%
prêt à l'emploi
A++
Qualité
Traduire un site web en plusieurs langues par des professionnels ne consiste pas seulement à transposer les textes dans une autre langue.
Pour les entreprises dotées d’un CMS ou d’une boutique en ligne, l’efficacité, l’évolutivité et le coût d’un projet dépendent en grande partie du workflow technique.
Les PME qui doivent régulièrement mettre à jour leurs contenus sont ainsi confrontées à une question essentielle: faut-il effectuer la traduction directement dans le CMS ou suivre un processus structuré d’exportation, traitement dans la mémoire de traduction et réimportation?
Les traductrices et traducteurs travaillent directement dans le backend (WordPress, Joomla, Shopify, etc.).
Cette solution peut fonctionner pour les tout petits sites. Elle présente toutefois des inconvénients à long terme, car les textes existants ne sont pas systématiquement repris, la terminologie n’est pas contrôlée, aucune mémoire de traduction n’est utilisée et le risque d’erreur de mise en forme est bien plus grand.
Pour les boutiques en ligne ou les sites web en croissance, cette approche est généralement trop fastidieuse.
Les textes sont copiés à partir du CMS, traduits dans des fichiers Word ou Excel, puis réintégrés à la main.
Les risques les plus courants sont des balises HTML endommagées, une terminologie incohérente, des problèmes liés aux caractères spéciaux et un travail administratif important.
Ce procédé est source d’erreurs et peu économique pour les sites volumineux.
Pour les sites web d’entreprise multilingues, les contenus sont exportés (au format XLIFF, XML, CSV ou JSON, à l’aide de plugins spéciaux ou par copie manuelle), traduits dans des outils professionnels avec une mémoire de traduction, puis réintégrés sans erreur dans le CMS.
Avec des systèmes tels que WordPress, Shopify, Joomla, TYPO3 ou des solutions de CMS personnalisées, il est essentiel de mettre en place un workflow clair pour des raisons de qualité, mais surtout d’efficacité et de coût. Les segments déjà traduits sont enregistrés dans la mémoire de traduction et réutilisés lors des mises à jour, ce qui réduit les frais.
Les informations sont issues d’analyses du marché des CMS accessibles au public pour les domaines .ch, ainsi que de statistiques internationales (p. ex. W3Techs). De légères variations sont possibles en fonction de la source des données.
| CMS / plateforme | Place sur le marché suisse (.ch) |
| WordPress | Plus de 60 % de part de marché parmi les CMS |
| Joomla! | Moins de 10 % de part de marché |
| TYPO3 | Moins de 10 % de part de marché |
| Shopify (E-Commerce) |
Environ 3–4 % des sites web et 6–7 % des CMS dans le monde; 20–35 % du segment des boutiques en ligne en Suisse |
| Autres / CMS personnalisés | Part de marché restante |
Classement:
Un processus de traduction professionnel s’intègre parfaitement dans les structures existantes:
Le site web reste stable sur le plan technique, tandis que les contenus sont traduits avec précision.
Les avantages en bref:
Si vous souhaitez gérer votre site web multilingue dans une optique stratégique, et pas seulement sur un mode ponctuel, il est essentiel de mettre en place dès le départ un processus de traduction professionnel.
Votre site reste ainsi cohérent, facile à mettre à jour et économique, quels que soient le nombre de langues ou le volume de texte qui viendront s’ajouter par la suite.
Contactez-nous! Nous serons heureux de vous conseiller sur les différentes solutions pour votre site web multilingue.
Pour les marchés internationaux, il peut être judicieux d’optimiser le référencement naturel (SEO) de votre site en fonction de la langue et de la région cible, afin de maximiser votre visibilité sur les moteurs de recherche dans toutes les langues.
Par exemple:
un mot-clé allemand avec un volume de recherche important peut être remplacé par un terme différent sur le marché francophone.
Pour les boutiques en ligne, une simple traduction des textes associés aux produits ne suffit pas. Il faut également adapter les URL, les structures de catégories, les informations sur les produits et les mots-clés pour chaque marché.
Traduction de site web avec SEO
Webinaire: Traduire pour booster le SEO