INTERSERV AG Zurich:
INTERSERV SA Lausanne:
Sélectionnez votre langue
1971
Fondation
978231+
Projets
2
Lieux
1258+
Traductrices et traducteurs
150%
prêt à l'emploi
A++
Qualité
Les outils de TAO aident les traductrices et les traducteurs à réaliser des traductions de haute qualité. Il ne s’agit pas de logiciels de traduction automatique proprement dits, mais de solutions qui facilitent la traduction humaine en renforçant l’efficacité, la cohérence et la rapidité du processus.
Les outils de traduction assistée par ordinateur (en anglais computer-assisted translation, CAT) sont devenus des partenaires incontournables dans le monde de la traduction. Ils modifient la manière dont les traductrices et traducteurs travaillent, des procédés classiques à la post-édition de traductions réalisées par l’IA.
Les outils de TAO ont transformé en profondeur le travail de traduction. Avant, chaque traduction était réalisée «à la main». Aujourd’hui, l’ensemble du processus est assisté par des outils tels que les mémoires de traduction, les bases de données terminologiques et l’IA.
Il s’agit d’une traduction totalement manuelle, c’est-à-dire que les traductrices et traducteurs créent un texte unique.
La réutilisation des segments de texte déjà traduits et l’application d’une terminologie cohérente rendent le travail de traduction plus efficace.
Les traductrices et traducteurs bénéficient du soutien intelligent de l’IA et de la traduction automatique neuronale. Ce procédé offre des traductions plus rapides, plus cohérentes et de meilleure qualité.
Une mémoire de traduction (en anglais translation memory, TM) est une base de données dans laquelle des phrases et des unités équivalentes à des phrases (appelées «segments») sont enregistrées avec leur traduction. Lorsqu’une phrase similaire revient dans le texte, sa traduction est automatiquement proposée.
Une base de données terminologique centralise l’ensemble des glossaires, termes techniques et formulations spécifiques à une entreprise (corporate language). Les tournures et les termes récurrents sont automatiquement proposés lors de la traduction.
Il s’agit de programmes reliés aux logiciels de bureautique et de PAO qui permettent de traduire directement presque tous les formats de fichier (HTML, XML, InDesign, PowerPoint, etc.) pour une intégration parfaite.
Les outils d’alignement alimentent la mémoire de traduction avec des textes déjà traduits. Les outils d’analyse de texte comparent les nouveaux textes avec le contenu de la mémoire de traduction afin d’identifier les segments qui peuvent être réutilisés.
La traduction automatique neuronale complète le processus en proposant une traduction brute ou des idées de formulations.
Différents composants facilitent la planification, le suivi de l’avancement ou la répartition des tâches et constituent ainsi des outils indispensables pour les agences ou les équipes.
Les outils de TAO améliorent nettement la qualité des traductions en assurant la cohérence du style et l’application de la terminologie propre à l’entreprise.
Ils augmentent également la productivité et réduisent les coûts grâce à la réutilisation des contenus déjà traduits. Ils permettent d’obtenir des résultats beaucoup plus rapides, notamment pour les textes répétitifs, et favorisent une collaboration efficace au sein de l’équipe.
Malgré leurs avantages, les outils de TAO présentent quelques écueils: l’achat initial et les frais de licence constituent souvent un investissement important. De plus, il faut du temps et des connaissances techniques pour se familiariser avec ces systèmes complexes.
Un niveau d’automatisation trop élevé peut nuire à la qualité des traductions. Enfin, il existe des incertitudes juridiques quant à la propriété des mémoires de traduction, en particulier pour les projets externalisés.
Aujourd’hui, les outils de TAO sont des partenaires indispensables pour les agences de traduction professionnelles et les traductrices et traducteurs indépendants qui traitent régulièrement des textes volumineux ou spécialisés. Ils augmentent non seulement l’efficacité, mais aussi la qualité et la cohérence des traductions.
Pour les textes longs au contenu répétitif, une mémoire de traduction peut réduire considérablement les coûts.
D’un point de vue juridique, les traductions sont protégées par le droit d’auteur dans la mesure où elles constituent une création à caractère individuel (art. 3 LDA). Les traductrices et traducteurs disposent donc de droits d’auteur sur leur travail.
Les traductions automatiques ou générées par l’IA, en revanche, ne sont pas protégées par le droit d’auteur, car il ne s’agit pas de «créations à caractère individuel».
Les mémoires de traduction réalisées avec un travail humain peuvent être soumises au droit d’auteur. Ainsi, les clients n’ont pas automatiquement de droits sur celles-ci, sauf accord contraire fixé par contrat.
Parmi les outils de TAO les plus courants, l’on peut citer SDL Trados Studio, memoQ, Across, Memsource (Phrase), Wordfast, Smartcat ou encore OmegaT (Open Source). SDL Trados Studio est l’un des outils de TAO les plus connus et les plus répandus à travers le monde.
Prestataire partenaire de SDL Trados, INTERSERV travaille avec les dernières versions des logiciels (Trados Studio, MultiTerm etc.) sur un serveur web interne sécurisé.
L’intégration de l’intelligence artificielle (IA) et de l’apprentissage automatique est intéressante à plusieurs égards:
À l’heure actuelle, les modèles de traduction hybrides qui combinent de manière optimale l’expertise humaine et l’assistance de l’IA sont les plus prometteurs.
Traduction avec NMT et IA à l'exemple d'une traduction spécialisée dans le marketing (vidéo en allemand).
Bien plus que de simples logiciels de traduction, les outils de TAO offrent des plateformes complètes pour des services linguistiques professionnels. Associés au savoir-faire humain et à des fonctions d’IA, ils permettent de proposer des traductions précises, cohérentes et rapides: un avantage concurrentiel clair dans un monde internationalisé.