INTERSERV AG Zurich:
INTERSERV SA Lausanne:
Sélectionnez votre langue
1971
Fondation
978231+
Projets
2
Lieux
1258+
Traductrices et traducteurs
150%
prêt à l'emploi
A++
Qualité
Avec la traduction audiovisuelle, exploitez tout le potentiel de vos créations et proposez vos contenus en plusieurs langues. Film promotionnel, vidéo explicative ou podcast: la traduction professionnelle de vidéos et de fichiers audio vous permet d’atteindre de nouveaux groupes cibles, d’améliorer la notoriété de votre marque et d’augmenter vos taux de conversion.
Vous souhaitez faire traduire des contenus audio et vidéo? Vous avez besoin de sous-titres en plusieurs langues? Vous souhaitez une voix off réalisée par une personne native? La demande de traduction audiovisuelle professionnelle grimpe en flèche. Or, cette prestation exige plus que de simples connaissances linguistiques: le minutage, le ton, les formats techniques et la sensibilité culturelle jouent également un rôle essentiel.
Rapide, efficace et économique, le sous-titrage constitue le moyen le plus simple de rendre vos contenus vidéos accessibles à toutes les personnes dans différentes langues. Il occupe une place centrale sur des plateformes telles que YouTube, Vimeo, LinkedIn ou Instagram, dont beaucoup d’utilisateurs regardent les vidéos sans le son. Un sous-titrage précis est alors décisif pour garantir la compréhension.
Nous réalisons:
Vous obtenez des fichiers SRT ou VTT précis, optimisés pour le référencement naturel et directement utilisables. Une solution idéale pour les réseaux sociaux, l’accessibilité ou la communication à l’international.
Si vous souhaitez des vidéos au rendu professionnel et authentique dans d’autres langues, la voix off est la meilleure option. La version originale reste généralement en arrière-plan (pour une interview, par exemple), tandis qu’une personne dit la traduction.
Nous vous proposons:
La voix off est une solution particulièrement adaptée pour les films promotionnels, les vidéos explicatives, les présentations de produits ou les vidéos de formation et d’e-learning.
La transcription est souvent la première étape d’une traduction audiovisuelle. Elle constitue la base pour réaliser le sous-titrage, la voix off ou la transposition des textes de vidéos ou de supports audio dans d’autres langues.
Nos prestations:
Graphiques explicatifs, titres, bandeaux ou call-to-actions: beaucoup de vidéos intègrent des textes. Pour que ces éléments soient aussi compris dans le monde entier, ils doivent être traduits et localisés, c’est-à-dire adaptés au contexte linguistique et culturel de la langue cible.
Avec nous, vous obtenez:
Cette forme de localisation graphique se prête idéalement aux vidéos explicatives, présentations, annonces de salons ou films produits.
Vos contenus méritent d’être accessibles dans le monde entier. Nous traduisons vos fichiers audio et vidéo avec rapidité, précision et sensibilité culturelle dans toutes les langues.
Que ce soit en allemand, anglais, français, italien, espagnol, arabe, chinois ou dans des variantes régionales comme le suisse allemand, le portugais du Brésil ou le français du Canada, nos spécialistes de langue maternelle font passer votre message. Le résultat: une traduction claire, authentique et efficace dans toutes les cultures.
Vous souhaitez faire traduire une vidéo d’entreprise, un film explicatif ou un fichier audio? Nos spécialistes expérimentés des langues, de la rédaction et de la sonorisation gèrent votre projet avec efficacité et professionnalisme.
Nous vous proposons des conseils sans engagement et vous aidons à traduire votre support dans la langue souhaitée grâce à nos services de sous-titrage, transcription, voix off et plus.
Il y a plusieurs façons de traduire une vidéo en anglais. Selon le résultat souhaité, nous pouvons:
Nous vous recommandons de faire appel à une agence de traduction professionnelle afin que vos contenus soient adaptés à la culture et réalisés avec la précision technique requise.
Pour traduire une voix dans une vidéo, il faut créer ce que l’on appelle une «voix off»:
Un doublage peut également être envisagé, notamment pour les films, les interviews ou les dialogues.
La traduction de supports audio comme des podcasts, des interviews ou des contenus explicatifs se déroule généralement en trois étapes:
Résultat: votre contenu audio devient accessible et compréhensible dans d’autres langues.
Il est possible de réaliser une traduction audiovisuelle avec l’aide de l’IA, mais dans certaines limites. De nombreux outils d’IA transcrivent automatiquement des vidéos, créent des sous-titres ou fournissent une première traduction brute.
Mais pour obtenir un résultat de qualité, notamment du point de vue du ton, des subtilités culturelles et du minutage, un retraitement professionnel est indispensable. L’idéal est d’associer l’IA à un contrôle qualité humain.
Les prix dépendent de différents facteurs:
Un projet de sous-titrage simple, par exemple, peut coûter à partir de CHF 500, tandis qu’une voix off professionnelle sera plus chère. Nous serons heureux de vous communiquer un devis personnalisé.
Nous travaillons avec tous les formats audio et vidéo courants, notamment:
Nous intégrons également les exigences spécifiques des plateformes comme YouTube, Vimeo ou les réseaux sociaux.
Oui, tout à fait. Si vous disposez déjà d’un fichier de sous-titres (p. ex. au format SRT ou VTT) dans une langue, nous pouvons réaliser sa traduction et sa synchronisation de manière rapide, précise et économique. Si nécessaire, nous créons entièrement les sous-titres en effectuant d’abord une transcription.
Tout dépend de la longueur de la vidéo, du nombre de langues cibles et du format souhaité:
Un service express est disponible sur demande.
Il est également possible d’associer les deux.