INTERSERV AG Zurich:
INTERSERV SA Lausanne:
Sélectionnez votre langue
1971
Fondation
978231+
Projets
2
Lieux
1258+
Traductrices et traducteurs
150%
prêt à l'emploi
A++
Qualité
Une traduction correcte et ponctuelle de votre rapport annuel, rapport d’activité ou rapport financier exige une coordination minutieuse et des partenaires fiables. Planification, traduction, révision: nous vous accompagnons dans tout le processus pour un résultat professionnel en plusieurs langues, toujours prêt à temps.
Nos meilleures pratiques issues de plus de cinquante années d’expérience en traduction et relecture vous garantissent un rapport d’activité réussi. Pour cela, voici les étapes à suivre:
Établissez un planning réaliste, en veillant à conserver suffisamment de temps pour les retours, la traduction et la révision. Définir dès le départ les responsabilités pour chaque étape (compilation des contenus, rédaction des textes, correction, traduction, relecture finale) permet de clarifier le processus et de générer de l’engagement.
Par exemple, il est essentiel de fixer la date à laquelle le service comptable ou l’organe de révision doit avoir préparé les comptes annuels. Il est également judicieux d’informer au plus tôt votre agence de traduction des langues cibles souhaitées, du volume de texte à traduire et à réviser, ainsi que des délais requis. Votre équipe attitrée de traduction et de révision réservera ainsi le temps nécessaire afin de tenir votre calendrier. Plus les textes définitifs sont disponibles tôt, mieux nous pourrons garantir la qualité, la cohérence et le respect des délais, en fonction du volume et de la complexité du rapport annuel.
Définissez la structure, le volume, les contenus, les groupes cibles, les canaux de diffusion et le type de publication (format numérique, support imprimé, etc.). Voici un exemple de structure classique:
Les groupes cibles peuvent être, par exemple, les investisseurs, les membres du personnel, les médias ou la clientèle. Il est important de définir le groupe cible afin d’utiliser un ton, une terminologie et un niveau de technicité adaptés.
Un petit guide de style fixant les principes essentiels permet de veiller à ce que toutes les personnes impliquées suivent les mêmes règles:
L’utilisation d’une terminologie métier, de termes techniques et de désignations homogènes assure une communication claire et précise. À l’inverse, un lexique incohérent peut créer des ambiguïtés qui nuisent à l’efficacité et à la crédibilité de votre message. Lors de la traduction d’un rapport annuel, de comptes annuels ou d’états financiers, un vocabulaire uniforme garantit donc un résultat clair et professionnel.
Sollicitez des retours en interne afin de vérifier le contenu, de corriger les textes et de combler les lacunes. Des délais clairs pour toutes les parties prenantes évitent les retards. Demandez aux personnes d’effectuer des propositions de changement concrètes et de se concentrer sur les contenus, plutôt que sur les préférences stylistiques. Important: attendez que la révision finale soit terminée pour passer aux étapes suivantes (moins d’allers-retours de correction).
La mise en page peut être réalisée en interne ou par des partenaires externes. Veillez à ce que les textes, les tableaux et les graphiques soient correctement formatés afin qu’il y ait la possibilité et la place d’intégrer directement les traductions. Si l’espace est restreint, il est utile d’en informer l’équipe de traduction. Les limitations de caractères seront alors prises en compte dans les formulations.
Votre rapport annuel est conçu sous InDesign? Découvrez comment préparer les textes, les tableaux et les graphiques afin d’optimiser le délai, la qualité et le coût de la traduction:
Lorsque les textes et la mise en page sont prêts, il est temps de passer à la traduction et à la révision. Pour garantir la bonne transposition de votre rapport annuel en plusieurs langues, veillez à:
Conseil de pro: si possible, effectuez la dernière révision du texte original après la traduction. Il n’est pas rare que cette étape fasse apparaître des ambiguïtés ou des possibilités d’amélioration du texte source, qu’il faut alors reformuler. Ces modifications d’une certaine ampleur, qui entraînent des ajustements de la mise en page, doivent être effectuées avant la dernière relecture (deuxième révision). Lors de la révision finale, la maquette du rapport est en place et les professionnels se concentrent sur les corrections absolument nécessaires.
Les deux étapes de révision suivantes ont fait leurs preuves:
Si vous faites imprimer votre rapport annuel, convenez à l’avance des délais avec l’imprimerie. Prévoyez suffisamment de temps pour la validation de l’impression, la production et les éventuelles corrections.
Assurez-vous également que les adresses d’envoi sont correctes et complètes. Définissez clairement le mode et la date d’expédition. Vous éviterez ainsi les retards et votre rapport annuel sera disponible à temps.
La traduction professionnelle d’un rapport annuel requiert un processus rigoureux: calendrier, structure, guide de style, retours, traduction, mise en page et révision. En suivant ces étapes pratiques, vous avez l’assurance que votre rapport annuel sera traduit en plusieurs langues avec compétence et dans le respect des échéances.