INTERSERV AG Zurich:
INTERSERV SA Lausanne:
Sélectionnez votre langue
1971
Fondation
978231+
Projets
2
Lieux
1258+
Traductrices et traducteurs
150%
prêt à l'emploi
A++
Qualité
Vous avez besoin d’une traduction InDesign convaincante du point de vue de la langue et conforme à la mise en page d’origine? Alors vous êtes au bon endroit.
Nous sommes spécialisés dans la traduction de fichiers réalisés avec des programmes de publication assistée par ordinateur (PAO) comme Adobe InDesign, PowerPoint, etc. Nos traductions professionnelles de fichiers de PAO allient sensibilité linguistique et savoir-faire technique pour un résultat agréable à lire, mais aussi à regarder.
En plus de traduire le texte, nous ajustons la mise en page et la typographie aux spécificités de la langue cible. Que ce soit pour un fichier InDesign, PDF, PowerPoint ou autre, vous obtenez un rendu parfait, prêt à publier.
Une traduction InDesign consiste à transposer un texte issu d’un fichier Adobe InDesign (généralement au format .indd ou .idml) dans une ou plusieurs langues étrangères.
Lors de ce processus, il ne s’agit pas seulement de traduire le contenu, mais aussi de l’intégrer parfaitement dans la maquette existante, souvent complexe, tout en veillant à ce que le style et la mise en page restent cohérents.
Les fichiers InDesign sont enregistrés au format INDD, un format de fichier qui ne peut être ouvert qu’avec les programmes Adobe. Pour traduire efficacement le contenu des fichiers InDesign, nous recommandons de les convertir en IDML (InDesign Markup Language). Ce format permet le traitement avec des outils de pointe tels que Trados ou memoQ, qui garantissent une traduction de tous les textes en contexte. Les traductrices et traducteurs n’ont besoin d’aucune connaissance graphique d’InDesign et peuvent se concentrer pleinement sur le texte. Ensuite, le contenu est reconverti dans la maquette d’origine sans perte de données. Les calques et les objets ancrés du document source sont ainsi conservés lors de la traduction.
Il est également possible d’écraser directement le texte dans le fichier d’origine sous InDesign ou de le copier manuellement dans un document Word. La première solution nécessite une excellente connaissance d’Adobe InDesign de la part des traductrices et traducteurs. La deuxième est chronophage, source d’erreurs et demande deux fois plus de travail car il faut ensuite réintégrer le texte traduit dans la maquette.
Une autre option encore consiste à utiliser le plug-in de traduction Translator Pro d’Adobe.
Pour les brochures et les supports imprimés exigeant une grande expertise technique, une cohérence entre les langues et une mise en page personnalisée, nous recommandons toutefois une traduction InDesign professionnelle réalisée avec le souci du détail sur tous les plans.
La traduction de fichiers de PAO présente différents défis. Pour les langues qui ont un taux de foisonnement important, c’est-à-dire que le texte traduit tient plus de place (le français ou l’italien, par exemple), la mise en page peut nécessiter des ajustements.
Pour les langues comme l’arabe, qui se lisent de droite à gauche, c’est toute la maquette qu’il faut remanier. Les polices peuvent également poser des problèmes lorsque les caractères spéciaux de la langue cible ne sont pas pris en charge. Le tamoul, par exemple, nécessite des polices appropriées.
Lors de la traduction, plusieurs caractéristiques du texte sont susceptibles de varier: son volume (dans une autre langue, les phrases peuvent être beaucoup plus courtes ou plus longues), mais aussi le sens de lecture et les caractères spéciaux (trémas, accents, etc.). La maquette doit donc être souple et compatible avec les autres langues.
Pour un processus de traduction efficace, nous pouvons assurer un traitement complet: préparation, traduction, ajustement de la mise en page et restitution du fichier InDesign prêt à l’emploi. Pour cela, nous avons besoin de tous les fichiers d’origine avec les polices, les images et les éléments intégrés.
Sur demande, nous effectuons une dernière correction minutieuse de vos fichiers InDesign après la mise en page. Le service de «bon à tirer» vous garantit que la traduction et la mise en page sont prêtes à imprimer et à publier. Une maquette sans erreur est livrée directement à l’imprimerie.
Dans tous les cas, il est préférable de nous fournir les fichiers dans leur format d’origine (InDesign, PowerPoint ou autres formats de PAO). Ainsi, la traduction s’effectue dans des conditions optimales et la mise en page initiale est préservée.
Si vous ne disposez pas du document source, mais seulement d’un fichier PDF, par exemple, nous vous proposons tout de même une solution professionnelle. Dans ce cas, nous extrayons le contenu du fichier PDF, le préparons pour la traduction, puis réintégrons le texte dans la maquette.
Pour la traduction de présentations PowerPoint, nous travaillons directement dans le format d’origine et ajustons la mise en page en fonction de la langue.
Traductions PowerPoint professionnelles
Qu’ils soient au format InDesign, PowerPoint ou PDF, nous vous livrons des fichiers de PAO à la fois bien traduits et correctement mis en page dans la langue cible.
Différents logiciels de PAO sont utilisés pour la conception de brochures, flyers et autres supports imprimés à travers le monde. Les plus connus sont notamment Adobe InDesign, QuarkXPress, Adobe FrameMaker, Adobe Illustrator, MS Visio, Affinity Publisher, Scribus (open source), Microsoft Publisher, CorelDRAW, Apple Pages, Xara, ainsi que des outils web comme Canva (avec plus de 100 millions d’utilisateurs) et Lucidpress. Si InDesign fait figure de norme dans le secteur, des solutions comme Affinity Publisher ou Canva sont de plus en plus prisées par les petites entreprises et les agences.
Dans la plupart des programmes, l’utilisation du format d’origine permet un traitement optimal. Il s’agit d’un aspect particulièrement important pour la traduction de fichiers de PAO, où le texte et la mise en page doivent être parfaitement en phase.
Présentation commerciale, programme de formation, vidéo ou animation: nous planifions votre projet multimédia avec soin pour garantir sa réussite. Nous traduisons et localisons les supports suivants:
Traduction audiovisuelle: vidéos, sous-titrage
Nous travaillons avec des traductrices et traducteurs expérimentés et des spécialistes de la PAO qui maîtrisent non seulement les langues, mais également la conception et la mise en page. Vous obtenez ainsi un produit final au rendu professionnel dans tous les langues – du texte à la maquette.
Vous avez un projet?
Sollicitez nos conseils et demandez un devis sans engagement pour votre traduction InDesign ou pour la traduction de vos fichiers de PAO.
Le plus adapté est le format IDML (InDesign Markup Language). Il s’agit d’un format d’échange ouvert parfaitement compatible avec les logiciels de traduction professionnels (outils de TAO). Il est également possible d’utiliser des fichiers INDD, mais ceux-ci nécessitent souvent une conversion.
Nous traduisons vos documents InDesign dans (presque) toutes les langues, notamment les suivantes:
Le prix dépend du nombre de lignes standard et de la combinaison linguistique, du travail de mise en page nécessaire (maquette complexe, grand nombre de graphiques, etc.) et de la langue cible souhaitée.
Nous serons heureux de vous communiquer un devis personnalisé.
C’est techniquement possible, mais pas idéal. Les PDF sont souvent plus difficiles à modifier. Il faut donc les convertir (avec un risque d’erreur) ou les reconstituer, ce qui demande beaucoup de travail. Pour une traduction professionnelle, le mieux est de nous communiquer un fichier IDML, en intégrant si possible tous les éléments (y compris les polices et les images).
Oui. Nous ajustons votre mise en page InDesign à la langue cible, notamment:
Vous obtenez ainsi un fichier totalement mis en page, aussi agréable à lire qu’à regarder. Sur demande, nous créons une maquette d’impression avec bon à tirer.