INTERSERV AG Zurich:
INTERSERV SA Lausanne:
Sélectionnez votre langue
1971
Fondation
978231+
Projets
2
Lieux
1258+
Traductrices et traducteurs
150%
prêt à l'emploi
A++
Qualité
La traduction légale d’un document juridique requiert la plus haute précision linguistique, car la langue et le choix des mots peuvent décider du succès ou de l’échec d’un tel document. Lors de la traduction de contrats, règlements, statuts ou testaments, les termes techniques corrects et les formulations juridiquement sures sont dès lors particulièrement importants.
Un seul mot mal interprété peut déjà compromettre les prétentions patrimoniales et déclencher des litiges interminables. Dans cet article, vous apprendrez pourquoi les traductions légales sont si délicates, quels sont les risques et comment vous pouvez éviter des erreurs de traduction coûteuses.
«Lowick Rose LLP v Swynson Ltd» (UK Supreme Court, 2017)
Cette affaire montre comment la qualification erronée d’une demande peut entraîner une perte totale. Alors qu’une indemnity (indemnisation) protège le demandeur, même lorsque des tiers interviennent, les damages (dommages-intérêts) présupposent une violation des termes du contrat.
Comme le terme a été qualifié dans la procédure de «dommages-intérêts», le demandeur a vu sa demande à hauteur de millions rejetée parce qu’un paiement de tiers a «effacé» juridiquement le préjudice.
«Global Distressed Alpha Capital I Limited v Herman» (Bermuda Court of Appeal, 2023)
Ici, l’interprétation imprécise d’une clause d’indemnity a entraîné, en combinaison avec un waiver (clause de renonciation), la déconfiture des investisseurs lésés. Les demandeurs ont tenté de faire répondre la direction (directors) de leurs pertes.
Le tribunal a toutefois décidé que la version traduite des statuts offrait une telle protection que les prétentions internes en responsabilité étaient exclues de fait. L’interprétation erronée de la portée de cette «indemnisation» a bloqué des créances à hauteur de millions.
En Suisse, pays quadrilingue, la communication de contenus juridiques dans diverses langues fait partie du quotidien. Mais lorsqu’une entreprise suisse opère à l’étranger, il faut également traduire des documents juridiques. Certes, les différences linguistiques entre les langues officielles ou par rapport à l’anglais aboutissent rarement à l’annulation de décisions judiciaires, mais elles provoquent régulièrement des
Même de légères divergences, par exemple dans la traduction d’un extrait du registre du commerce, peuvent compliquer considérablement les étapes suivantes – un risque souvent sous-estimé.
Qu’il s’agisse d’un jugement de divorce, d’un contrat de travail, d’une procuration, d’une demande d’entraide judiciaire ou d’un arbitrage suisse, la traduction correcte de termes juridiques est décisive. De petites erreurs peuvent déboucher sur des retards de plusieurs années, des frais inutiles et des pertes financières.
Quiconque souhaite faire traduire correctement des textes juridiques devrait donc miser sur un traducteur spécialisé disposant de solides connaissances en droit et maîtrisant parfaitement la langue cible. C’est la seule manière d’éviter les erreurs de traduction légale.
Vous trouverez davantage d’informations sur la traduction professionnelle de documents juridiques ici: