INTERSERV AG Zurich:
INTERSERV SA Lausanne:
Sélectionnez votre langue
1971
Fondation
978231+
Projets
2
Lieux
1258+
Traductrices et traducteurs
150%
prêt à l'emploi
A++
Qualité
Les traductions gastronomiques jouent un rôle central dans la restauration et l’hôtellerie internationales, où la communication avec des hôtes venus du monde entier est essentielle. Une traduction professionnelle des menus, cartes de boissons et informations sur les hôtels garantit un message précis, accueillant et adapté à la culture du public cible. Nos traductrices et traducteurs spécialisés disposent du savoir-faire nécessaire pour présenter à la perfection vos valeurs et la qualité de votre offre dans toutes les langues.
Un service d’excellence commence par une communication claire. Avec des informations dans leur langue sur votre établissement, vos hôtes s’y retrouvent plus facilement et se sentent bien accueillis. Un menu bien traduit est la vitrine de votre offre de restauration. En plus de mettre les convives en appétit, il donne une image authentique et professionnelle de votre maison. Notre objectif est de traduire vos messages de manière à ce qu’ils aient un effet aussi prestigieux et accueillant que leur version originale pour votre clientèle internationale. Vous pouvez compter sur nos traductrices et traducteurs expérimentés pour véhiculer à la perfection les valeurs de votre établissement dans toutes les langues souhaitées.
Menus et cartes de boissons: traduction des plats et ingrédients, adaptation des termes aux préférences culturelles et aux habitudes culinaires du groupe cible.
Informations sur les hôtels: courriers de bienvenue, informations à la clientèle, présentations des services de l’hôtel, mesures de sécurité et d’hygiène, instructions et descriptifs des chambres.
Sites web: traduction et localisation de sites web d’hôtels, formulaires de réservation et plateformes numériques. Adaptation de textes SEO pour garantir une visibilité internationale.
Supports marketing: brochures, flyers, newsletters, publications sur les réseaux sociaux, textes publicitaires, programmes d’événements et informations sur des congrès.
Supports de formation: consignes de travail et documents internes pour les équipes internationales.
Les noms des plats et des ingrédients doivent être traduits ou localisés avec précision, sans perdre leur originalité. Un apfelstrudel conservera sa désignation allemande dans bon nombre de langues, tandis que des spätzle au fromage nécessiteront vraisemblablement une brève description. Les termes ou les ingrédients inconnus ou inappropriés dans la culture cible doivent être accompagnés d’une explication ou d’une alternative.
Les textes doivent créer une atmosphère chaleureuse, conviviale et accueillante pour les hôtes. Le langage doit être adapté au groupe cible: clientèle de luxe, voyageurs d’affaires ou familles, ton formel ou informel.
Les désignations utilisées dans les menus et les présentations des services doivent être uniformes afin d’éviter toute confusion. Les offres «all inclusive» ou en demi-pension nécessitent une explication précise, car leur définition peut varier selon les pays.
Les sites web et les systèmes de réservation en ligne doivent être adaptés aux habitudes de recherche et aux mots-clés des marchés cibles.
Les offres et les menus de saison doivent être ajustés en conséquence.
Les allergènes indiqués dans les menus ou les informations sur les produits doivent être traduits correctement et en accord avec la législation. Les traductions doivent être conformes aux dispositions légales locales, p. ex. pour les informations sur l’hygiène et la sécurité.
La traduction a pour objectif premier de véhiculer l’essence de votre hospitalité et de votre offre gustative dans chaque langue. Outre la précision linguistique, une bonne compréhension culturelle, une attention aux détails et une approche axée sur la clientèle jouent un rôle essentiel.
Ainsi, votre clientèle internationale se sentira parfaitement à l’aise et pourra vivre pleinement l’expérience que vous lui promettez.
«Thanks to Interserv's accurate translations and their understanding of our brand voice, we are now able to communicate effectively with our German-speaking audience.»
Sales & Marketing, HolyCow! Gourmet Burger Company SA
«Nous souhaitions que notre message soit entendu et qu’il corresponde à l’esprit véhiculé par Pakka. Désormais, nos flyers et nos brochures sont disponibles en français.»
Marketing, Pakka AG
«Les traductions d’INTERSERV, précises et sensibles aux spécificités culturelles, nous permettent d'atteindre toutes les régions linguistiques de la Suisse. Leur fiabilité et leur compréhension de notre activité en font un partenaire précieux pour notre communication à l'échelle nationale.»
Marketing, SALINES SUISSES SA
Les traductions pour l’hôtellerie et la restauration sont généralement facturées sur la base du nombre de lignes standard. Le tarif par page standard est d’environ CHF 100.00 hors TVA.
Les spécialistes disposant d’une expérience dans le secteur de la restauration traitent environ 8 à 10 pages standard par jour. Nous pouvons vous proposer un service express si vos délais sont serrés ou que la traduction doit être prête dans la journée.
La sécurité des données et la confidentialité de vos documents sont pour nous une priorité absolue. L’ensemble de notre personnel est tenu par contrat au secret.
Le service informatique de pointe d’INTERSERV garantit un échange de données sécurisé via l’espace client, avec un serveur situé à Zurich.

Nos traductions de sites web optimisées pour les moteurs de recherche allient précision linguistique aux dernières techniques de SEO.
Votre site web est votre vitrine numérique. Il s’agit d’un outil essentiel pour diffuser des contenus convaincants qui seront visibles dans le monde entier.
Traduction de site web avec SEO

Les traductions spécialisées exigent des formulations précises et une utilisation cohérente de la terminologie métier. Grâce à nos glossaires personnalisés et nos technologies de traduction de pointe, nous vous garantissons un résultat professionnel. Nos équipes de traduction travaillent avec «votre» base de données terminologique dédiée afin d’assurer une qualité linguistique optimale.
Nos langues