INTERSERV AG Zurich:
INTERSERV SA Lausanne:
Sélectionnez votre langue
1971
Fondation
978231+
Projets
2
Lieux
1258+
Traductrices et traducteurs
150%
prêt à l'emploi
A++
Qualité
Les traductions transcréatives et la transcréation jouent un rôle essentiel, car l’art et la culture sont l’expression de la créativité, de la sensibilité et de l’identité humaines. Traduire ces facettes dans d’autres langues nécessite plus que des compétences linguistiques: il faut une compréhension approfondie des nuances culturelles et la capacité de transmettre des messages émotionnels et esthétiques avec précision et cohérence.
Qu’il s’agisse de traduire la magie d’une symphonie émouvante, le message d’une œuvre d’art expressive et colorée ou la dramaturgie d’un film, la transcréation jette des ponts entre les cultures et crée des liens qui dépassent les mots. Les traductrices et traducteurs jouent un véritable rôle de médiation culturelle entre l’œuvre, l’artiste et le public dans les domaines de la littérature, de la musique, de la danse, du théâtre, de l’architecture, du cinéma et des arts visuels.
Catalogues et programmes de théâtre, de concerts, d’opéra ou de spectacles de danse.
Audioguides et contenus multimédias pour des expositions interactives, des applications de musées, etc.
Sous-titrages de films et vidéos: synchronisation et sous-titrage de documentaires, courts métrages ou vidéos artistiques.
Textes littéraires et dramaturgiques: scénarios, pièces de théâtre, poésie et prose, critiques, recensions et essais sur l’art et la culture.
Architecture et design: textes concernant des projets d’architecture, des concepts de design ou des projets d’urbanisme.
Les descriptifs artistiques et culturels ont souvent une résonance émotionnelle ou symbolique profonde. La traduction doit conserver cette teneur, au lieu de rester au simple niveau des mots. On parle alors de transcréation, c’est-à-dire que les contenus ne sont pas uniquement traduits, mais adaptés au public cible de façon à converser leur impact.
Une compréhension approfondie de la culture cible est essentielle pour éviter les ambigüités et véhiculer les subtilités culturelles du texte original. Le ton et l’approche varient en fonction des groupes cibles (spécialistes, profanes, enfants, etc.).
Pour proposer une traduction crédible des contenus, il faut comprendre leur contexte historique et stylistique. La terminologie propre à la musique, au théâtre, aux arts visuels ou à l’architecture doit être utilisée avec exactitude et cohérence.
Dans le domaine de l’art et de la culture, les textes contiennent souvent des procédés rhétoriques, des métaphores ou des jeux de mots. Ces subtilités stylistiques doivent être restituées de manière créative dans la langue cible. La traduction doit préserver le style du texte original, qu’il soit factuel, poétique ou dramatique.
Pour des sous-titrages ou des audioguides, le texte doit être parfaitement synchronisé avec la parole ou les éléments visuels.
Les textes destinés à des catalogues ou des expositions nécessitent souvent une coopération étroite avec des graphistes pour ajuster leur présentation.
Les traductions transcréatives allient créativité, expertise et sensibilité culturelle. Seule une étude approfondie de l’œuvre et de la culture cible permet de créer des traductions qui préservent l’âme d’une œuvre d’art et la font vivre aux yeux du public dans la langue cible.
Nos traductrices et traducteurs hautement qualifiés vous garantissent une traduction qui rend justice à votre art et à votre culture – avec élégance linguistique, compétence culturelle et une sensibilité unique.
«D'ici 2029, le conte musical Pierre et le Loup devrait être disponible dans 29 langues. INTERSERV a déjà réalisé les premières traductions, permettant ainsi une prochaine parution en japonais, en farsi, en arabe, et bien d'autres encore.»
Communication et marketing, Musikkollegium Winterthur
«Qu’il s’agisse de sous-titrage ou de textes, la sensibilité linguistique et culturelle d’Interserv nous permet de toucher avec justesse notre public francophone et anglophone.»
Communication, Musée d’histoire naturelle de Bâle
«J’accuse réception de votre courrier électronique de ce jour avec la traduction demandée en pièce-jointe et je m’empresse de vous adresser ces quelques lignes afin de vous exprimer notre plus sincère gratitude pour votre diligence et votre efficacité. Soyez assurée que je n’ai jamais regretté de garder en mémoire l’adresse d’INTERSERV qui est déjà venu souvent à mon secours quant à des urgences.»
Grand Théâtre de Genève
«Grâce aux traductions inclusives d’Interserv en romanche, les établissements scolaires du canton des Grisons sont en mesure de proposer la préparation au choix professionnel avec Profolio également en sursilvan. L’équipe s’est totalement impliquée dans notre projet. Elle a été très attentive à nos besoins, a fait preuve d’une grande précision linguistique et a su parfaitement nous accompagner.»
S&B Institut für Berufs- und Lebensgestaltung AG
La transcréation d’un texte d’une langue à une autre est rémunérée à l’heure. Nos spécialistes ont besoin d’un peu plus de temps pour une transcréation que pour une traduction classique, car il faut repenser et refondre totalement le texte. En règle générale, on compte environ une demi-page standard par heure, soit 10 à 20 lignes standard, à un tarif horaire de CHF 120.00.
On prévoit généralement un délai de livraison de 1 à 2 jours pour jusqu’à 5 pages standard de texte. Pour les commandes urgentes, un traitement espress est possible sur demande.
La traduction consiste à transposer un texte d’une langue à l’autre en restant le plus fidèle possible à la version originale. La transcréation vise également à restituer un contenu d’une langue source à une langue cible. Cependant, la priorité est de communiquer l’idée et l’intention générales; pour ce faire, l’on peut s’écarter davantage de l’original.
La sécurité des données et la confidentialité de vos documents sont pour nous une priorité absolue. L’ensemble de notre personnel est tenu par contrat au secret.
Le service informatique de pointe d’INTERSERV garantit un échange de données sécurisé via l’espace client, avec un serveur situé à Zurich.

Les traductions spécialisées exigent des formulations précises et une utilisation cohérente de la terminologie métier. Grâce à nos glossaires personnalisés et nos technologies de traduction de pointe, nous vous garantissons un résultat professionnel. Nos équipes de traduction travaillent avec «votre» base de données terminologique dédiée afin d’assurer une qualité linguistique optimale.
Nos langues