INTERSERV AG Zurich:
INTERSERV SA Lausanne:
Sélectionnez votre langue
1971
Fondation
978231+
Projets
2
Lieux
1258+
Traductrices et traducteurs
150%
prêt à l'emploi
A++
Qualité
La mémoire de traduction (en anglais Translation Memory, TM) et les outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) aident les traductrices et les traducteurs dans leur travail. Ils garantissent la cohérence et la qualité des textes, augmentent l’efficacité et optimisent l’ensemble du processus de traduction. En cas de projets ultérieurs, ils peuvent réduire les coûts et les délais nécessaires pour traiter des textes similaires.
La mémoire est le cœur d’un outil de TAO. Il s’agit d’une base de données dans laquelle des phrases et des unités équivalentes à des phrases, appelées «segments», sont enregistrées avec leur traduction. Lors du traitement d’un nouveau texte, le système détecte les segments identiques ou similaires et les propose comme traduction. Le risque d’erreurs et d’incohérences est ainsi réduit, tandis que la réutilisation des segments déjà traduits accroît l’efficacité.
Définissez la terminologie et le style linguistique de votre entreprise, et garantissez la précision et la cohérence de vos messages dans le monde entier. Notre système de mémoire de traduction avec gestion terminologique vous offre une solution sur mesure pour des traductions parfaitement homogènes.
Grâce à l’intégration de vos glossaires dans la mémoire de traduction, votre entreprise s’exprime avec cohérence dans toutes les langues. Pendant la traduction, les termes et expressions définis sont automatiquement proposés aux traductrices et traducteurs, ce qui assure une terminologie uniforme. Vous économisez ainsi du temps et de l’argent, sans faire de compromis sur la qualité.
En alliant une technologie actuelle de mémoire de traduction à l’expertise de traductrices et traducteurs qualifiés, nous vous proposons des traductions d’une qualité maximale qui respectent le style et la terminologie de votre entreprise.
Une traduction assistée par ordinateur est une traduction réalisée par une personne à l’aide d’un logiciel spécialisé appelé «outil de TAO». Les outils de TAO offrent une diversité de fonctions, dont les suivantes:
Si vous faites appel à une agence de traduction professionnelle, la création et l’application d’une mémoire de traduction sont comprises dans le prix de la prestation. En effet, il s’agit d’une norme de qualité établie dans le secteur.
Les frais d’utilisation ou d’achat d’une mémoire de traduction varient selon le nombre, la qualité et le domaine des segments qu’elle contient.
Les outils de TAO sont aujourd’hui la norme dans les agences de traduction et chez les traductrices et traducteurs.
En plus d’optimiser le processus de traduction, le recours à ces logiciels améliore l’efficacité et la qualité des traductions, tout en réduisant les coûts de façon parfois drastique. Faites confiance à ces technologies de pointe pour obtenir des traductions rapides, précises et économiques.
Une agence de traduction professionnelle traite généralement ses projets à l’aide d’une mémoire de traduction. Toutes les traductions d’un client ou d’une marque sont enregistrées dans une base de données et prêtes à être réutilisées.
S’il faut créer une nouvelle mémoire ou compléter une mémoire existante avec des traductions antérieures, c’est possible grâce à l’alignement.
INTERSERV travaille principalement avec RWS Trados Studio, l’un des leaders du secteur. Parmi les autres outils, on peut citer across, memoq, etc.
Nos langues