INTERSERV AG Zurich:
INTERSERV SA Lausanne:
Sélectionnez votre langue
1971
Fondation
978231+
Projets
2
Lieux
1258+
Traductrices et traducteurs
150%
prêt à l'emploi
A++
Qualité
Comment choisir la bonne agence de traduction dans le cadre d’un appel d’offres?
Demander un devis pour des prestations de traduction ne se résume pas à acheter des mots dans une autre langue. L’objectif est de garantir une communication d’entreprise de qualité, de respecter les exigences réglementaires et de poser les bases d’une collaboration à long terme avec un prestataire linguistique de confiance.
Pour choisir la bonne agence de traduction, il est important de s’appuyer sur des critères clairs et précis afin de bien préparer son appel d’offres.
Avant de lancer un appel d’offres, il est important d’identifier clairement vos besoins. Voici les points à prendre en compte:
Plus votre cahier des charges sera précis, plus il vous sera facile de comparer les différents devis.
L’offre la moins chère n’est pas forcément la meilleure. Travailler avec une agence de traduction professionnelle garantit la cohérence de la terminologie, du style et du message véhiculé par la marque sur l’ensemble des marchés cibles.
L’agence veille également à ce que les termes techniques soient traduits correctement, ce qui réduit le risque d’erreur pour les textes à caractère juridique ou réglementaire. Il est donc essentiel que les traductrices et traducteurs spécialisés aient une bonne connaissance du contexte juridique et économique dans la langue cible. Bien souvent, une simple traduction ne suffit pas. Il faut adapter le contenu aux spécificités locales afin de répondre aux attentes du marché visé.
Pour évaluer un prestataire de services linguistiques, il est recommandé de vérifier les points suivants:
Comment faire pour choisir entre différents prestataires de services linguistiques? Nous vous proposons de vous appuyer sur la check-list ci-dessus afin de comparer les différents devis. Dans la plupart des cas, examiner avec la même attention les tarifs et la qualité des prestations proposées vous permettra de faire le bon choix.
Les traductrices et traducteurs professionnels doivent être titulaires d’un diplôme universitaire en traduction, d’un diplôme équivalent assorti de deux ans d’expérience à temps plein ou de cinq ans d’expérience professionnelle réussie à temps plein en traduction.
Les traductrices et traducteurs professionnels traduisent toujours vers leur langue maternelle et disposent d’un diplôme et/ou d’une solide expertise dans le domaine de spécialité concerné. Une agence de traduction sérieuse peut, sur demande, en apporter la preuve grâce à des CV et des diplômes anonymisés. Si vous faites régulièrement traduire des documents, demandez également à bénéficier d’une équipe de linguistes attitrés.
Dans l’idéal, l’agence de traduction avec qui vous envisagez de travailler possède une expérience dans votre secteur d’activité. Voici une liste non exhaustive des domaines de spécialité proposés par les agences de traduction:
Mais si vous approfondissez le sujet, les choses deviennent vraiment intéressantes. Votre futur prestataire linguistique possède une expérience dans le domaine de la traduction médicale? Il a déjà traduit des informations destinées aux patients pour des médicaments utilisés en dermatologie? Dans ce cas, vous avez trouvé chaussure à votre pied!
Lorsque vous comparez différents prestataires linguistiques, vous intéresser à la manière dont ils gèrent la qualité des traductions peut s’avérer révélateur. L’agence applique-t-elle le principe du double contrôle en faisant relire systématiquement les traductions par un autre linguiste? Quelle est la procédure en cas de remarques ou d’erreurs de traduction (gestion des retours)? N’hésitez pas à approfondir le sujet et à demander à l’agence de vous expliquer comment fonctionne son système de gestion de la qualité.
Toute agence de traduction professionnelle doit être certifiée ISO. En traduction, c’est la norme ISO 17100 qui définit des exigences précises concernant les processus de traduction, les compétences des traductrices et traducteurs et les procédures d’assurance qualité.
Les projets de référence permettent d’en apprendre davantage sur l’expérience et la fiabilité d’une agence de traduction. Elle peut présenter plusieurs projets de même envergure réalisés pour le compte de clients évoluant dans des secteurs d’activité et des domaines de spécialité identiques. Ces références sont extrêmement utiles, car elles apportent des précisions sur:
Aujourd’hui, les prestataires de services linguistiques s’appuient sur l’IA, les mémoires de traduction, les bases de données terminologiques ainsi que sur diverses technologies afin de gagner en efficacité.
N’hésitez pas à demander également au prestataire si vous pouvez récupérer les mémoires de traduction et les bases de données terminologiques existantes. Cela vous permettra de changer plus facilement de fournisseur, de réduire vos coûts et de garantir la cohérence terminologique entre tous vos projets.
Posez-lui les questions suivantes:
Utiliser la technologie de manière judicieuse peut améliorer la qualité et réduire les coûts à long terme.
En cas de volumes de traduction importants ou réguliers, il est conseillé de vérifier si le prestataire dispose des ressources humaines et organisationnelles nécessaires. Son équipe de linguistes doit être en mesure de faire face aux pics d’activité.
Les questions suivantes vous permettront d’évaluer son degré de performance:
La présence d’un espace client performant joue un rôle essentiel dans le choix d’un prestataire de services de traduction. Il permet de gérer plus facilement l’ensemble des mandats de traduction, de gagner en efficacité et d’assurer un meilleur suivi à chaque étape du projet.
Un espace client performant permet de saisir facilement les mandats, de suivre leur état d’avancement en temps réel et d’accéder directement aux traductions terminées.
La protection et la sécurité des données sont des enjeux majeurs, notamment dans le cas où le prestataire linguistique est amené à traiter des données sensibles. Par conséquent, il est important de mentionner les points suivants dans le cadre de l’appel d’offres:
Notre conseil: n’hésitez pas à demander à l’agence de traduction de vous transmettre la version simplifiée de sa politique interne en matière de confidentialité, de protection des données et de sécurité de l’information. Toute agence de traduction professionnelle applique une politique de confidentialité et dispose d’une version simplifiée destinée aux clients.
Choisir l’offre la moins chère n’est pas toujours synonyme d’économie. Une traduction de mauvaise qualité, des modifications apportées ultérieurement ou des erreurs de terminologie coûtent souvent plus cher qu’une traduction professionnelle effectuée correctement dès le départ.
Afin de comparer les coûts pour une traduction, il est conseillé de se baser sur une grille tarifaire standard. Cette grille doit mentionner clairement les prestations comprises dans le tarif. S’agit-il d’une traduction spécialisée (traduction humaine), d’une post-édition de traduction automatique, d’une relecture ou d’une mission d’interprétation? Les tarifs sont-ils calculés au mot, à la ligne ou à la page?
Les prestations complémentaires telles que la post-édition, la relecture, la correction ou la PAO doivent également être indiquées sur le devis.
Le test de traduction est un outil efficace qui permet d’évaluer le niveau d’un prestataire de traduction en toute objectivité. Il permet non seulement de vérifier les compétences linguistiques des traductrices et traducteurs, mais aussi d'évaluer leur capacité à maîtriser la terminologie (langage «corporate»), les contraintes de style, les spécificités techniques ainsi que les délais. Cela permet à l’entreprise de se faire une idée précise des futures traductions et de vérifier qu’elles seront cohérentes et adaptées au public cible.
Pour les appels d’offres regroupant plusieurs langues, il est préférable de demander des tests de traduction dans les langues cibles concernées.
Les critères d’évaluation doivent être définis en amont.
Le test de traduction est une étape clé dans le processus de sélection d’un prestataire de services de traduction. C’est en quelque sorte la «cerise sur le gâteau», puisqu’il intervient une fois que tous les critères nécessaires à la sélection d’une agence de traduction ont été examinés. Cela peut également faciliter la prise de décision entre plusieurs prestataires de même niveau.
Un appel d’offres en traduction ne devrait pas se limiter à couvrir un besoin ponctuel. Opter pour un partenariat durable comporte de réels avantages:
Plus la collaboration s’inscrit dans la durée, plus les bénéfices augmentent. Les processus gagnent en fluidité, les mémoires de traduction se développent et l’expertise autour de vos produits, services et publics cibles s’enrichit au fil du temps.
Lorsque vous lancez un appel d’offres pour une prestation de traduction, ne vous focalisez pas uniquement sur le prix, mais essayez de prendre en compte la globalité des services proposés. L’expertise métier, le contrôle qualité, l’infrastructure technologique, les capacités de production et la connaissance des secteurs d’activité sont des facteurs décisifs pour réussir à long terme.
Évaluer ces éléments de manière systématique permet non seulement de trouver le bon prestataire, mais aussi de définir les bases d’une communication multilingue réussie, cohérente et conforme à la législation sur le long terme.