INTERSERV AG Zurich:
INTERSERV SA Lausanne:
Sélectionnez votre langue
1971
Fondation
978231+
Projets
2
Lieux
1258+
Traductrices et traducteurs
150%
prêt à l'emploi
A++
Qualité
L’interprétation simultanée consiste à traduire quasi instantanément un discours /d’une langue à une autre, avec précision et fluidité, sans interrompre le déroulement de l’événement. Cette technique d’interprétation est devenue aujourd’hui indispensable lors de conférences internationales, de congrès multilingues ou d’événements retransmis en direct.
Les interprètes utilisent des microphones et des casques qui permettent de transmettre directement le contenu aux participantes et participants qui peuvent suivre les conférences, les échanges et les présentations simultanément dans plusieurs langues.
Il est indispensable de faire appel à des interprètes simultanés professionnel-le-s»?, notamment pour des événements de grande envergure, avec des thématiques spécifiques ou réunissant un public international. Sommet économique, congrès spécialisé, rendez-vous médiatique ou manifestation politique, l’interprétation simultanée professionnelle dépasse la simple traduction pour transmettre chaque message avec précision et justesse.
Notre équipe vous accompagne dans l’organisation et la réalisation de votre événement multilingue, de la sélection des interprètes professionnel·le·s à la mise en place de la solution technique adaptée à vos besoins.
L’interprétation simultanée est une traduction orale effectuée en temps réel (simultanément) avec l’appui de moyens techniques. Les interprètes traduisent oralement et quasi instantanément les propos des intervenantes et intervenants dans la langue cible. Cette technique se distingue de l’interprétation consécutive qui consiste à traduire oralement avec un décalage et sans aucune assistance technique.
La plupart du temps, les interprètes de conférence travaillent depuis des cabines insonorisées équipées de matériel professionnel. Les participantes et participants peuvent suivre la traduction dans la langue de leur choix grâce à des écouteurs.
Cette technique d’interprétation exige une excellente maîtrise linguistique, une forte capacité de concentration ainsi qu’une préparation minutieuse. Au-delà du contenu, les interprètes doivent également être capables de restituer le ton, le rythme et les subtilités culturelles du discours.
L’interprétation simultanée convient aux événements réunissant un public international et multilingue. Elle permet à chaque personne présente de suivre les échanges en temps réel dans sa propre langue.
Elle est notamment utilisée lors:
Pour les événements soumis à un programme serré, l’interprétation simultanée présente un avantage majeur. La traduction étant effectuée en temps réel, aucune interruption prolongée ne vient perturber le rythme de l’événement.
Une communication fluide et rapide: effectuée en temps réel, la traduction simultanée permet de conserver le rythme naturel du discours, sans perte de temps, ni interruptions.
Un rayonnement international: les événements en plusieurs langues deviennent accessibles à un public international qui peut suivre les discussions dans sa langue maternelle et participer plus facilement aux échanges.
Un gage de professionnalisme: le recours à des interprètes de conférence professionnel·le·s véhicule une image de qualité, d’ouverture et de positionnement international, trois atouts précieux à l’heure de la mondialisation.
Un message clair, même sur des sujets complexes: les interprètes de conférence professionnel·le·s préparent leurs interventions avec soin en étudiant en amont le sujet concerné et la terminologie associée. Cela leur permet de transmettre fidèlement tous les contenus techniques ou juridiques complexes.
L’interprétation simultanée est possible dans plusieurs combinaisons de langues, par exemple de l’allemand vers l’anglais, le français, l’italien ou l’espagnol et inversement. Lors de conférences internationales complexes impliquant plusieurs langues de travail, les interprètes utilisent la technique de l’interprétation relais, également appelée «interprétation indirecte».
Le principe consiste à utiliser une langue relais. Si une personne s’exprime en chinois, ses propos seront dans un premier temps traduits en anglais. Puis les autres interprètes en cabine s’appuieront sur la version anglaise pour restituer le contenu dans la langue finale, par exemple en allemand ou en français. Cette technique, qui nécessite un haut niveau de précision et une excellente synchronisation entre les interprètes, permet de communiquer facilement, quel que soit le nombre de langues concernées.
Parallèlement aux événements classiques en présentiel, l’interprétation simultanée à distance tend à s’imposer. Les réunions virtuelles, les événements hybrides ou les webinaires internationaux permettent désormais de sélectionner directement en ligne la langue souhaitée (canal d’interprétation) ou de revenir à la langue d’origine.
L’interprétation simultanée à distance, ou Remote Simultaneous Interpreting (RSI) en anglais, permet de communiquer dans plusieurs langues, quel que soit le lieu de l’événement. Cette solution implique de travailler avec une agence de traduction spécialisée dans cette technique d’interprétation.
Même si l’interprétation simultanée à distance nécessite une infrastructure technique plus simple qu’un dispositif classique sur site, un équipement professionnel reste indispensable. Des microphones de qualité, une configuration et une intégration appropriée des interprètes sur des plateformes telles que TEAMS ou ZOOM, ainsi qu’une bonne connexion internet contribuent au bon déroulement des échanges. Pour une communication internationale efficace et des événements digitaux réussis!
L’interprétation simultanée professionnelle nécessite une assistance technique spécifique:
Le choix du dispositif dépend avant tout du format et de l’envergure de l’événement. Les cabines d’interprétation garantissent à l’auditoire une qualité optimale en matière de son et d’interprétation. Les systèmes de chuchotage ou bidules sont particulièrement adaptés aux petits groupes, aux espaces restreints ou aux budgets serrés. Les événements hybrides ou en ligne nécessitent également l’intégration de plateformes digitales et de solutions de visioconférence.
Il est important de s’y prendre suffisamment tôt afin d’assurer une parfaite coordination entre la technique, l’acoustique du lieu et les différentes combinaisons linguistiques.
Faites confiance à notre expertise! Notre équipe vous accompagne dans la mise en place de solutions techniques d’interprétation adaptées à vos besoins, tout en assurant le support technique le jour de l’événement.
Une interprétation simultanée réussie ne s’improvise pas. Les interprètes professionnel·le·s doivent pouvoir s’appuyer sur une infrastructure technique fiable et performante. Les professionnel·le·s de l’interprétation préparent soigneusement leurs interventions en se familiarisant avec les contenus, la terminologie et le déroulé de l’événement. Présentations, transcriptions des discours et informations de fond leur permettent de restituer le contenu de manière précise et cohérente.
L’expérience fait toute la différence dans le cas de sujet sensibles ou d’événements majeurs. Au-delà des compétences linguistiques, l’interprétation simultanée nécessite une rapidité de compréhension, une bonne capacité de concentration et une certaine aisance professionnelle.
Une bonne préparation est la clé pour garantir une interprétation simultanée précise et fidèle. Les éléments suivants facilitent le travail de nos interprètes:
L’interprétation simultanée ne se limite pas à une simple traduction: elle permet de véhiculer un message en temps réel avec précision et fluidité afin qu’il soit compris par l’auditoire.
Sélection d’interprètes expérimentés, choix de l’infrastructure technique, nous vous accompagnons dans la préparation de vos événements multilingues en vous proposant une solution adaptée à vos besoins.