INTERSERV AG Zurich:
INTERSERV SA Lausanne:
Sélectionnez votre langue
1971
Fondation
978231+
Projets
2
Lieux
1258+
Traductrices et traducteurs
150%
prêt à l'emploi
A++
Qualité
Les traductions scientifiques nécessitent une compréhension approfondie de la discipline concernée, associée à une utilisation précise et cohérente de la terminologie correspondante. Qu’il s’agisse d’un rapport de recherche complet, d’une publication scientifique ou d’un mémoire universitaire, nos traductrices et traducteurs spécialisés dans les textes scientifiques garantissent un résultat de haute qualité avec une restitution exacte du contenu.
Avec leur vaste expérience dans leurs domaines de spécialité et leur expertise dans la traduction de textes scientifiques, nos professionnel·le·s répondent à toutes les exigences techniques et linguistiques. Des traductions scientifiques de qualité facilitent la collaboration entre les équipes de recherche, la publication dans des revues réputées et la diffusion du savoir à travers le monde.
De la biotechnologie aux sciences humaines en passant par l’ingénierie, une bonne traduction peut ouvrir les portes du progrès scientifique et de la réussite à l’international. Nous traduisons vos textes académiques, articles scientifiques, publications et documentations.
Textes académiques: articles, thèses et mémoires.
Articles et publications scientifiques: rapports de recherche, propositions de projets, publications.
Documentations: traités de mathématiques et de physique, plans de construction et d’ingénierie, documentations de logiciels.
Supports pédagogiques: pour des cours, conférences et séminaires.
L’utilisation correcte des termes techniques est essentielle. La terminologie doit être cohérente et en accord avec les normes du secteur concerné.
Les traductrices et traducteurs doivent posséder des connaissances approfondies et maîtriser les concepts, les méthodes et le contexte.
Les textes scientifiques nécessitent un traitement précis et correct sur la forme. La traduction doit respecter le ton du texte original et présenter un style clair et factuel.
Les divergences régionales doivent être respectées. Il existe par exemple des différences d’orthographe et de pratiques scientifiques entre l’anglais britannique et l’anglais américain (p. ex. «analyse» / «analyze»). Les nombres, les unités de mesure et les citations doivent respecter les conventions de la langue cible.
Les directives de publication des revues spécialisées et des maisons d’édition doivent être respectées, la structure et la mise en page doivent être correctement reprises.
Le traitement de données sensibles exige la plus grande discrétion.
La rétrotraduction joue un rôle essentiel dans les traductions scientifiques, par exemple pour garantir la qualité des questionnaires utilisés dans le cadre d’enquêtes interculturelles. Ce procédé permet de s’assurer que les nuances linguistiques et thématiques d’une traduction ont été préservées et que les résultats de l’étude seront comparables dans les différentes aires linguistiques et culturelles.
La rétrotraduction consiste à faire traduire les documents d’une enquête par une personne de la langue source à la langue cible, puis à les faire retraduire dans la langue source par une autre personne qui ne connaît pas le texte original. La comparaison du texte source avec la rétrotraduction fait apparaître les divergences et permet d’ajuster la traduction en conséquence.
Un processus de traduction professionnel, qui tient compte de tous ces aspects, est la clé d’un résultat de qualité et d’une transposition réussie de vos textes scientifiques dans une autre langue.
Nos traductrices et traducteurs possèdent de l’expérience dans leurs domaines de spécialité, connaissent les usages scientifiques et respectent les directives de publication.
«Interserv nous permet de diffuser nos recherches auprès d’un public plus large et de toucher également le lectorat francophone.»
Center for Security Studies à l’EPF de Zurich
«Tout est parfait, comme d’habitude. Je peux désormais planifier la commande en interne. Merci beaucoup pour les traductions et bonne continuation!»
Halag Chemie AG
«Dans le domaine scientifique qui est le nôtre, il est essentiel d’utiliser un langage clair et accessible à tous. Nous faisons confiance à Interserv pour la traduction de nos textes, puisque nous communiquons en quatre langues. Depuis peu, nous leur confions également la post-édition de textes en italien et nous sommes toujours aussi satisfaits.»
Institut fédéral de recherches sur la forêt, la neige et le paysage WSL
«Nous avons sollicité INTERSERV SA Lausanne pour la traduction de divers documents. Leur écoute de nos besoins, leur précision et leur rapidité d'exécution ont garanti que notre message est adapté à notre public cible.»
Association J’aime ma Planète, Stratégie & Développement
La traduction ou la révision d’un article scientifique exige, selon le domaine, de faire appel à une personne titulaire d’un doctorat ou d’un postdoctorat. Le prix d’une traduction scientifique est de l’ordre de CHF 3.20 par ligne standard.
Selon le volume de texte, une traduction scientifique nécessite quelques heures à plusieurs semaines de travail. En règle générale, le rythme de progression quotidien est d’environ 8 à 10 pages standard (composées de 30 lignes standard de 50 signes, espaces comprises).
La sécurité des données et la confidentialité de vos documents sont pour nous une priorité absolue. L’ensemble de notre personnel est tenu par contrat au secret.
Le service informatique de pointe d’INTERSERV garantit un échange de données sécurisé via l’espace client, avec un serveur situé à Zurich.
Les traductions spécialisées exigent des formulations précises et une utilisation cohérente de la terminologie métier. Grâce à nos glossaires personnalisés et nos technologies de traduction de pointe, nous vous garantissons un résultat professionnel. Nos équipes de traduction travaillent avec «votre» base de données terminologique dédiée afin d’assurer une qualité linguistique optimale.
Nos langues