INTERSERV AG Zürich:
INTERSERV SA Lausanne:
Sprache auswählen
Fachübersetzung
Human-Übersetzung
von erfahrenen
Fachprofis
KI mit Post-Editing
Maschinelle Übersetzung inkl. Fachlektorat oder Korrektorat
Korrektorat & Lektorat
Der letzte Feinschliff – fehlerfrei und stilistisch überzeugend
Dolmetschen
In Echtzeit verstanden, jederzeit – mit unseren Dolmetscher:innen
Wissenschaftliche Übersetzungen erfordern nicht nur ein tiefgehendes Verständnis der jeweiligen Fachdisziplin, sondern auch die Fähigkeit, Fachterminologie präzise und konsistent anzuwenden. Ob es sich um einen umfassenden Forschungsbericht, eine wissenschaftliche Veröffentlichung oder eine akademische Arbeit handelt – unsere spezialisierten Übersetzer:innen für wissenschaftliche Texte sorgen für höchste Qualität und inhaltliche Genauigkeit.
Dank ihrer mehrjährigen Erfahrung in spezifischen Fachgebieten und ihrer Expertise beim Übersetzen wissenschaftlicher Texte werden unsere Fachprofis sowohl den sprachlichen als auch den fachlichen Anforderungen gerecht. Hochwertige wissenschaftliche Übersetzungen erleichtern die Zusammenarbeit zwischen Forschenden, die Veröffentlichung in renommierten Fachzeitschriften und die Verbreitung von Wissen weltweit.
Von der Biotechnologie über Ingenieurswissenschaften bis hin zur Geisteswissenschaft – die richtige Übersetzung kann der Schlüssel zu globalem Erfolg und wissenschaftlichem Fortschritt sein.
Wir übersetzen akademische Texte, wissenschaftliche Artikel, Publikationen und Dokumentationen.
Akademische Texte: Fachartikel, Dissertationen und Abschlussarbeiten.
Wissenschaftliche Artikel und Publikationen: Forschungsberichte, Projektanträge, Publikationen.
Dokumentationen: Mathematische und physikalische Abhandlungen, Bau- und Ingenieurpläne, Software-Dokumentationen.
Lehrmaterialien: Für Kurse, Vorträge und Seminare.
Die korrekte Verwendung von Fachbegriffen ist entscheidend, die Terminologie muss konsistent sein und den Standards des jeweiligen Fachgebiets entsprechen.
Übersetzer:innen müssen profunde Fachkenntnisse mitbringen und mit den Konzepten, Methoden und dem Kontext des Textes vertraut sein.
Wissenschaftliche Texte müssen präzise und formal korrekt sein. Die Übersetzung sollte den Ton des Originals widerspiegeln und einen klaren, sachlichen Stil haben.
Es gilt regionale Unterschiede zu beachten, bspw. unterscheiden sich britisches und amerikanisches Englisch in Schreibweisen und wissenschaftlichen Gepflogenheiten (z. B. «analyse» vs. «analyze»). Zahlen, Masse und Zitate müssen entsprechend den Konventionen der Zielsprache angepasst werden.
Publikationsrichtlinien gemäss Fachzeitschriften und Verlagen müssen eingehalten und die Struktur und das Layout müssen korrekt übertragen werden.
Der Umgang mit sensiblen Daten erfordert höchste Diskretion.
Die Rückübersetzung spielt eine zentrale Rolle bei wissenschaftlichen Übersetzungen, insbesondere wenn es z. B. um die Qualitätssicherung von Fragebögen für interkulturelle Befragungen geht. Durch dieses Verfahren wird sichergestellt, dass die sprachlichen und inhaltlichen Nuancen einer Übersetzung erhalten bleiben und vergleichbare Forschungsergebnisse in verschiedenen Sprach- und Kulturräumen gewährleistet sind.
Das Verfahren der Rückübersetzung besteht darin, dass Umfragematerialien von einer Person aus der Ausgangssprache in die Zielsprache übersetzt und anschliessend von einer anderen, mit dem Originaltext nicht vertrauten Person zurück in die Ausgangssprache übertragen werden. Durch den Vergleich des Ausgangstextes mit der Rückübersetzung werden Abweichungen identifiziert und die Übersetzung entsprechend angepasst.
Ein professioneller Übersetzungsprozess, der diese Aspekte berücksichtigt, ist der Schlüssel, um wissenschaftliche Texte erfolgreich und qualitativ hochwertig in eine andere Sprache zu übertragen.
Unsere Fachübersetzer:innen verfügen über Erfahrung in «Ihrem» Spezialgebiet, kennen wissenschaftliche Gepflogenheiten und halten sich an die Publikationsrichtlinien.
«INTERSERV SA Lausanne hat schon einige Unterlagen für uns übersetzt. Da sie auf unsere Bedürfnisse eingehen, ein Auge fürs Detail haben und Sprachvarianten rasch umsetzen, können wir versichert sein, dass unsere Botschaft stets beim Zielpublikum ankommt.»
Organisation J’aime ma Planète, Strategie & Entwicklung
«Mit der Übersetzung und dem Lektorat unserer historischen Werke haben wir Interserv beauftragt. Ihre Sprachprofis wissen genau, wie man Stil und kulturelle Nuancen treffend berücksichtigt.»
Verein für wirtschaftshistorische Studien
«INTERSERV beauftragen wir mit dem Lektorat unserer Schulungsunterlagen und sind damit vollauf zufrieden. Ihre sprachliche Stringenz, ihr ausgeprägter Sinn für Details sowie ihre Fähigkeit, Formulierungen zu verdeutlichen, ohne den Inhalt zu verändern, bringen einen echten Mehrwert für unsere pädagogischen Inhalte.»
Leitung Bildung, Acadis, Schweizerische Akademie für Fernunterricht
«Bei Übersetzungen setzen wir auf die Sprachprofis von Interserv. Denn echte Qualität kommt nur von echten Profis.»
EP Resources AG
Für die Übersetzung oder das Review eines wissenschaftlichen Artikels werden, abhängig vom entsprechenden Fachgebiet, wissenschaftliche Mitarbeiter:innen mit PhD oder Postdoc beigezogen. Preislich liegen wissenschaftliche Übersetzungen bei CHF 3.20 pro Normzeile.
Je nach Textumfang können wenige Stunden bis zu mehreren Wochen für eine wissenschaftliche Übersetzung anfallen. Als Faustregel rechnet man in der Branche mit ungefähr 8 – 10 Seiten (Normseiten à 30 Normzeilen à 50 Anschläge inkl. Leerschläge) pro Tag.
Die Datensicherheit und Vertraulichkeit Ihrer Dokumente hat für uns höchste Priorität. Alle unsere Mitarbeitenden sind vertraglich zu Vertraulichkeit und Verschwiegenheit verpflichtet.
Die leistungsstarke Server- und Netzwerkinfrastruktur von INTERSERV garantiert einen sicheren Austausch von Daten über das Kundenportal mit Serverstandort in Zürich.

Fachübersetzungen erfordern präzise Formulierungen und eine konsistente Nutzung von Fachbegriffen. Mit individuellen Glossaren und progressiver Übersetzungstechnologie gewährleisten wir eine professionelle Umsetzung.
Unsere Übersetzer:innen arbeiten mit «Ihrer» firmenspezifischen Terminologiedatenbank, um höchste sprachliche Qualität sicherzustellen.
Unsere Sprachen