INTERSERV AG Zürich:
INTERSERV SA Lausanne:
Sprache auswählen
Fachübersetzung
Human-Übersetzung
von erfahrenen
Fachprofis
KI mit Post-Editing
Maschinelle Übersetzung inkl. Fachlektorat oder Korrektorat
Korrektorat & Lektorat
Der letzte Feinschliff – fehlerfrei und stilistisch überzeugend
Dolmetschen
In Echtzeit verstanden, jederzeit – mit unseren Dolmetscher:innen
Ein überzeugender Auftritt auf Italienisch erfordert weit mehr als reine Genauigkeit. Als Übersetzungsbüro Deutsch-Italienisch erstellen wir Italienisch-Übersetzungen, die fachlich präzise sind und zugleich kulturell sowie stilistisch zur Zielregion passen.
Unsere Italienisch-Übersetzung wird von erfahrenen Übersetzerinnen und Übersetzern erstellt, die ausschliesslich in ihre Muttersprache übersetzen. So entsteht Qualität, die in Unternehmen, Institutionen und bei privaten Anliegen gleichermassen überzeugt.
Italienisch ist nicht nur in Italien Amtssprache, sondern hat auch in der Schweiz, in San Marino und in weiteren Regionen einen offiziellen oder kulturellen Status. Weltweit sprechen rund 85 Millionen Menschen Italienisch.
Als Kultursprache prägt Italienisch besonders Kunst, Musik, Design, Mode und Gastronomie. Auch internationale Organisationen wie die Europäische Union nutzen Italienisch als Arbeitssprache, was Italienisch-Deutsch-Übersetzungen und Übersetzungen in Italienisch für viele Firmen und Handelspartner relevant macht.
Die Übersetzung aus dem Deutschen ins Italienische verlangt Präzision, Feingefühl und Erfahrung mit Sprachvarianten. Entscheidend ist, dass die Zielsprache Italienisch nicht nur korrekt, sondern auch passend zum Zielpublikum formuliert ist. Unsere Sprachexpert:innen achten auf Terminologie, Stil und kulturelle Nuancen, weil genau diese Unterschiede in vielen Kontexten über Wirkung und Verständlichkeit entscheiden.
Bei einer Italienisch-Übersetzung ist es wichtig, die Zielregion sowie lokale sprachliche und kulturelle Besonderheiten zu berücksichtigen. Italienisch ist zwar Standard und Amtssprache, dennoch unterscheidet sich das in der Schweiz gesprochene Italienisch von dem in Italien gesprochenen Italienisch. Regionale Varianten beeinflussen Terminologie, Stil und Konnotationen, was sich besonders in den Bereichen Recht, Verwaltung, Marketing und Kommunikation auswirkt. Ein qualifiziertes Übersetzungsbüro berücksichtigt deshalb regionale sprachliche Unterschiede, insbesondere zwischen Italien und der italienischsprachigen Schweiz.
Unsere Übersetzerinnen und Übersetzer stammen aus der jeweiligen Zielregion, übersetzen in ihre Muttersprache und passen Inhalte konsequent an lokale Gepflogenheiten an. Dabei arbeitet unser Team als Netzwerk aus Fachübersetzerinnen und Fachübersetzern, abgestimmt auf Branche, Anforderungen und Projektumfang.
In der Schweiz gelten andere Orthografie- und Typografie-Standards. So erfolgt im Schweizer Italienisch z. B. die Angabe von Frankenbeträgen gerne mit vorangestellter Währung und einem Halbgeviertstrich an den Nullen nach dem Dezimalpunkt, also so: CHF 300.– (Strg + Num–(Minus)).
Zudem wird in der Schweiz oft ein neutralerer, formellerer Stil bevorzugt als in Italien. Eine Guideline in puncto Italienisch für die Schweiz kann beispielsweise die italienische Sektion der Zentralen Sprachdienste des Bundes bieten.
Italienische Übersetzungen sind oft länger als die deutschen Originaltexte. Dies liegt an:
Unsere Übersetzer:innen achten darauf, die Kürze und Prägnanz beizubehalten, ohne den Inhalt oder die Aussagekraft zu verlieren.
Ihr Erfolg auf internationalem Parkett und in der italienischsprachigen Schweiz beginnt mit der richtigen Übersetzung. Vertrauen Sie auf unser Übersetzungsbüro für professionelle Deutsch-Italienisch-Übersetzungen, die Ihre Botschaft überzeugend in die Welt tragen.
Seit 1971 haben wir erfolgreich Projekte für Unternehmen, Institutionen und Privatpersonen umgesetzt. Ob kleine Übersetzung oder grosses Projekt mit engem Zeitrahmen – wir passen uns Ihren Anforderungen an. Unsere Fachübersetzer:innen verfügen über fundiertes Fachwissen und umfassende Projekterfahrung.
Übersetzungen erfolgen stets in die Muttersprache, um sprachliche Nuancen und kulturelle Besonderheiten zu berücksichtigen. Ob Technik, Medizin, Recht oder Marketing – wir garantieren korrekte Terminologie und flüssigen Stil.
CHF 50.00 bis CHF 120.00 exkl. MWST kosten Übersetzer:innen pro Stunde in der Schweiz.
Der Preis hängt von Art der Übersetzung, Fachgebiet, Sprachkombinationen, Umfang der Inhalte sowie von Ausbildung, Berufserfahrung und aktuellen Projekten ab. Auch Anforderungen wie ISO-Standards, Fachwissen oder spezifische Branche (z. B. Medizin, Recht oder Marketing) beeinflussen die Kosten.
Ein Lektorat kostet um CHF 120.00 exkl. MWST pro Stunde. Dabei prüfen Fachübersetzer:innen Texte inhaltlich, sprachlich und stilistisch, vergleichen Ausgangstext und Zielsprache und optimieren Grammatik, Terminologie und Lesbarkeit.
Professionelle Übersetzungen werden von Menschen mit fundierten Sprachkenntnissen, Ausbildung und Berufserfahrung erstellt. Im Gegensatz zu automatischen Tools oder KI-Übersetzungen analysieren Experten den Kontext, die Kultur, das Fachgebiet und die Zielgruppe genau.
Diese Kombination aus Fachwissen, Qualitätskontrolle, mehrstufigem Übersetzungsprozess und menschlicher Expertise gewährleistet zuverlässige Ergebnisse ohne inhaltliche Kompromisse.
Die professionelle Übersetzung von 1'000 Wörtern kostet rund CHF 200.00 bis CHF 700.00 exkl. MWST.
Der Preis hängt von Sprache, Fachgebiet, Dokumente, Komplexität des Ausgangstexts sowie gewünschten Zusatzleistungen wie Lektorat oder Fachübersetzung ab.
INTERSERV übersetzt in zahlreiche Weltsprachen, darunter auch seltene Sprachkombinationen wie beispielsweise Baskisch, Esperanto, Latein, Katalanisch und weitere. Dazu gehören unter anderem Französisch, Italienisch, Englisch sowie weitere Sprachen für internationale Projekte in verschiedenen Ländern.
Ihre Texte werden von muttersprachlichen Übersetzer:innen bearbeitet, die auf das jeweilige Fachgebiet spezialisiert sind und die Anforderungen der ISO 17100 erfüllen.
Dazu gehören fachliche Qualifikation (abgeschlossenes Studium in Übersetzen oder entsprechende Berufsausbildung), mind. 5 Jahre Berufserfahrung und kontinuierliche Weiterbildung. So garantieren wir höchste Qualität und Zuverlässigkeit in der Übersetzung.
Als Erstes hilft es, sich bewusst zu werden, welcher Zweck mit der Übersetzung verfolgt wird. Habe ich beispielsweise eine E-Mail in Russisch erhalten und benötige ich nur einen kurzen Überblick, um zu entscheiden, wie in der Sache weiter verfahren werden soll? Dann ist man mit einem kostenlosen Übersetzer wie beispielsweise translate.google.com oder deepl.com wohl am besten beraten.
Soll aber z. B. die Ledigkeitsbescheinigung des ausländischen Partners zwecks Heirat in der Schweiz übersetzt werden, so akzeptiert das Zivilstandsamt nur eine notariell beglaubigte Übersetzung eines professionellen Übersetzungsbüros. Im Zweifel hilft das Team der Kundenbetreuung gerne weiter.
Ja, unser Übersetzungsbüro bietet auch Dolmetsch- und Übersetzungsdienste vor Ort an – etwa für Behördentermine, Konferenzen, Schulungen oder geschäftliche Meetings. Auch bei wichtigen Ereignissen im Leben wie beispielsweise bei der Heirat oder dem Immobilienkauf stehen Ihnen unsere Dolmetscher:innen zur Seite. Anschliessend wird der Text immer von einem erfahrenen Übersetzer überprüft und angepasst, sodass eine fehlerfreie, natürliche und fachlich korrekte Übersetzung entsteht.
Unsere Experten unterstützen Unternehmen, Partner und Institutionen direkt am gewünschten Ort und sorgen für reibungslose Kommunikation in jeder Sprache.
Wünschen Sie, dass unsere Sprachprofis zu Ihnen ins Unternehmen kommen, um Ihre Texte direkt in Ihren Räumlichkeiten zu übersetzen? Bitte kontaktieren Sie uns.
Wir übersetzen in alle fünf Idiome Sursilvan, Sutsilvan, Surmiran, Vallader und Puter sowie in die künstlich geschaffene Standardsprache Rumantsch Grischun.
Ja, wir übernehmen auf Wunsch auch das Layout Ihrer übersetzten Dokumente.
Unser Desktop-Publishing (DTP)-Service sorgt dafür, dass Formatierungen, Schriftarten, Grafiken und Seitenaufbau nach der Übersetzung erhalten bleiben oder optimal angepasst werden. Wir bearbeiten beispielsweise auch InDesign-Dateien. So erhalten Sie ein fertiges Dokument, das inhaltlich korrekt und optisch ansprechend ist.
Wir setzen grundsätzlich auf professionelle Übersetzer:innen, um höchste Qualität, Genauigkeit und stilistische Präzision zu gewährleisten.
Auf Wunsch können maschinelle Übersetzungstools unterstützend eingesetzt werden, zum Beispiel zur Vorübersetzung oder für einfache Inhalte.
Ja, wir erstellen auf Wunsch offiziell beglaubigte Übersetzungen. Dabei wird Ihre Übersetzung von anerkannten Übersetzer:innen angefertigt, mit Stempel und Unterschrift sowie mit einer notariellen Beglaubigung versehen, sodass sie von Behörden und Institutionen anerkannt wird.
Ja, wir bieten Express-Übersetzungen an. Je nach Umfang und Fachgebiet Ihres Textes können wir die Bearbeitung innerhalb kürzester Zeit realisieren, ohne die Qualität zu beeinträchtigen.
Kontaktieren Sie uns gerne für ein individuelles Angebot und die genaue Lieferzeit.