INTERSERV AG Zürich:
INTERSERV SA Lausanne:
Sprache auswählen
Fachübersetzung
Human-Übersetzung
von erfahrenen
Fachprofis
KI mit Post-Editing
Maschinelle Übersetzung inkl. Fachlektorat oder Korrektorat
Korrektorat & Lektorat
Der letzte Feinschliff – fehlerfrei und stilistisch überzeugend
Dolmetschen
In Echtzeit verstanden, jederzeit – mit unseren Dolmetscher:innen
Unser Übersetzungsbüro Englisch–Deutsch bietet Ihnen professionelle Übersetzungen, die inhaltlich korrekt, stilistisch ansprechend und auf die Bedürfnisse der Zielgruppe abgestimmt sind. Für eine erfolgreiche Kommunikation mit deutschsprachigen Zielgruppen ist eine präzise und kulturell angepasste Übersetzung unverzichtbar.
Deutsch ist Amtssprache in Deutschland, Österreich, der Schweiz, Luxemburg, Liechtenstein und Teilen Belgiens und Italiens.
Insgesamt sprechen rund 100 Millionen Menschen Deutsch als Muttersprache – damit gehört es zu den meistgesprochenen Sprachen in Europa. Es ist zudem eine wichtige Arbeitssprache in internationalen Organisationen und der Europäischen Union.
Eine professionelle Übersetzung vom Englischen ins Deutsche erfordert mehr als nur Sprachgefühl – entscheidend sind auch regionale Expertise, kulturelles Verständnis und ein stilistisch sicheres Gespür für die deutsche Sprache.
Bei Übersetzungen vom Englischen ins Deutsche ist es entscheidend, die Zielregion im deutschen Sprachraum zu berücksichtigen. Es kann sich lohnen, nicht nur einen Text für den gesamten DACH-Raum zu erstellen, sondern für Deutschland (DE), Österreich (AT) und die Schweiz (CH) eigene Versionen zu erstellen. Denn innerhalb der deutschen Sprache gibt es regionale Unterschiede in Wortwahl, Stil, Grammatik und Orthografie. So fühlt sich beispielsweise der Wunschkunde in der Schweiz besser verstanden und angesprochen, wenn er «grillieren» anstatt «grillen» (Deutschland) darf.
Die Wahl der richtigen Terminologie und Stilistik hängt von der Zielregion ab:
Unsere Übersetzer:innen stammen aus dem entsprechenden Land und sogar aus der passenden Region und texten ganz genau nach lokalen Gepflogenheiten.
Deutschsprachige Texte sind tendenziell länger als englische Originale, dies kann leicht 10%-30% ausmachen. Warum das so ist? Es liegt an sprachlichen und kulturellen Besonderheiten:
Unsere Übersetzer:innen achten darauf, die Prägnanz zu wahren, ohne Inhalte zu kürzen oder Nuancen zu verlieren. Dennoch benötigen deutsche Übersetzungen für Knöpfe, Menüs oder Überschriften eventuell mehr Platz. Ist dies nicht möglich, erfolgen alternative Vorschläge zur Kürzung.
Ihr Erfolg auf internationalem Parkett beginnt mit der richtigen Übersetzung. Vertrauen Sie auf unser Übersetzungsbüro Englisch–Deutsch für Übersetzungen, die Ihre Botschaft stilsicher, korrekt und lokalisiert in Ihre Zielregion transportieren.
Seit 1971 haben wir erfolgreich Projekte für Unternehmen, Institutionen und Privatpersonen umgesetzt. Ob kleine Übersetzung oder grosses Projekt mit engem Zeitrahmen – wir passen uns Ihren Anforderungen an. Unsere Fachübersetzer:innen verfügen über fundiertes Fachwissen und umfassende Projekterfahrung.
Übersetzungen erfolgen stets in die Muttersprache, um sprachliche Nuancen und kulturelle Besonderheiten zu berücksichtigen. Ob Technik, Medizin, Recht oder Marketing – wir gewährleisten eine korrekte Terminologie und einen flüssigen Stil. Und das alles nach ISO-zertifizierten Standards.
Eine Englisch-Deutsch-Übersetzung kostet CHF 2.90 bis CHF 3.20 pro Normzeile à 50 Anschläge inkl. Leerschläge. Dies entspricht ungefähr CHF 100 pro Normseite. Die genauen Kosten hängen von Umfang, Fachgebiet, Liefertermin und Dateiformat ab. Gerne erstellen wir Ihnen ein individuelles Angebot.
Ja. Alle Übersetzungen werden ausschliesslich von muttersprachlichen Fachübersetzer:innen mit Erfahrung im jeweiligen Fachgebiet erstellt. Je nach Zielmarkt übersetzen unsere Sprachprofis ins Schweizer Hochdeutsch oder ins Standarddeutsch für Deutschland und berücksichtigen regionale Terminologie sowie sprachliche Konventionen.
Beides. Je nach Zielgruppe erstellen wir Übersetzungen ins Schweizer Hochdeutsch oder ins Standarddeutsch für Deutschland oder Österreich. Unterschiede bestehen unter anderem bei der Rechtschreibung (z. B. «ss» statt «ß»), der Verwaltungssprache, der Terminologie sowie teilweise auch bei Stil und Formulierungen. So wirkt Ihre Übersetzung für die jeweilige Zielgruppe natürlich und professionell.
Ja. Wir erstellen beglaubigte Übersetzungen für Zeugnisse, Diplome, Urkunden, Verträge, Handelsregisterauszüge sowie weitere offizielle Dokumente. Auf Wunsch organisieren wir zusätzlich eine notarielle Beglaubigung oder unterstützen Sie bei weiteren Formalitäten.
Ja. Beglaubigte Englisch–Deutsch-Übersetzungen werden von zahlreichen Schweizer Behörden, Gerichten, Hochschulen und Unternehmen anerkannt. Je nach Verwendungszweck können zusätzlich eine notarielle Beglaubigung oder eine Apostille erforderlich sein.
Je nach Umfang und Fachgebiet beträgt die Lieferzeit in der Regel 1 bis 3 Werktage. Expressübersetzungen sind auf Wunsch auch innerhalb weniger Stunden möglich.
Wir übersetzen nahezu alle Dokumente – beispielsweise Verträge, technische Dokumentationen, medizinische Unterlagen oder wissenschaftliche Publikationen. Dateien können als PDF, Word, InDesign oder in vielen weiteren Formaten übermittelt werden.
Die Begriffe werden international unterschiedlich verwendet. In der Schweiz spricht man in der Regel von einer beglaubigten Übersetzung. Dabei bestätigt das Übersetzungsbüro oder die Übersetzerin bzw. der Übersetzer die Vollständigkeit und Richtigkeit der Übersetzung. Je nach Verwendungszweck kann zusätzlich eine notarielle Beglaubigung oder eine Apostille erforderlich sein.
In Ländern wie den USA oder Kanada wird hingegen häufig der Begriff certified translation verwendet. Welche Form verlangt wird, hängt von den Vorgaben der jeweiligen Behörde oder Institution ab.
KI-Übersetzungssysteme wie ChatGPT oder DeepL liefern heute oft erstaunlich gute Ergebnisse und eignen sich für einfache oder interne Texte. Bei rechtlichen, medizinischen, technischen oder marketingrelevanten Dokumenten stossen sie jedoch an ihre Grenzen. Fachterminologie, kulturelle Nuancen sowie Unterschiede zwischen Schweizer Hochdeutsch und Standarddeutsch für Deutschland erfordern häufig menschliche Expertise.
Für geschäftskritische oder offizielle Dokumente empfiehlt sich deshalb eine professionelle Fachübersetzung oder eine KI-Übersetzung mit Post-Editing durch erfahrene Fachübersetzer:innen.
Kontaktieren Sie uns für eine kostenlose und unverbindliche Analyse Ihres Übersetzungsprojekts.