INTERSERV AG Zürich:
INTERSERV SA Lausanne:
Sprache auswählen
1971
Gründung
978231+
Projekte
2
Standorte
1258+
Übersetzer:innen
150%
einsatzbereit
A++
Qualität
Unser Übersetzungsbüro Deutsch–Bosnisch bietet Ihnen professionelle Übersetzungen, die fachlich korrekt, stilistisch sicher und konsequent auf die jeweilige Zielgruppe abgestimmt sind. Für eine erfolgreiche Kommunikation mit bosnischsprachigen Zielgruppen ist eine präzise und kulturell angepasste Bosnisch-Übersetzung unverzichtbar.
Bosnisch (bosanski jezik) ist eine südslawische Sprache der indoeuropäischen Sprachfamilie und eine der drei Amtssprachen von Bosnien und Herzegowina – neben Kroatisch und Serbisch. Weltweit wird Bosnisch von rund 2-3 Millionen Muttersprachler:innen gesprochen – vor allem in Bosnien und Herzegowina sowie in der Diaspora, u. a. in Deutschland, Österreich und der Schweiz.
Bosnien und Herzegowina besteht aus zwei Entitäten, der Föderation Bosnien und Herzegowina und der Republika Srpska, sowie dem selbstverwalteten Brčko-Distrikt. Bosnisch ist eine der Amtssprachen des Gesamtstaates. In der Republika Srpska wird Serbisch als Amtssprache verwendet. In behördlichen und juristischen Kontexten ist die korrekte sprachliche Zuordnung daher besonders wichtig.
Eine professionelle Bosnisch-Übersetzung erfordert weit mehr als reine Sprachkenntnisse. Entscheidend sind fundierte Fachkompetenz, terminologische Präzision und kulturelle Sensibilität.
Der bosnische Standard basiert – wie auch Kroatisch und Serbisch – auf dem štokavischen Dialekt (ijekavisch) und ist die normierte Schriftsprache in Verwaltung, Bildung und Medien. Zwischen den drei Standardvarietäten besteht eine hohe gegenseitige Verständlichkeit.
Im deutschsprachigen Raum wird teilweise die Sammelbezeichnung «BKS» bzw. «BKMS» oder «Serbokroatisch» verwendet. In offiziellen Dokumenten und professionellen Übersetzungen ist jedoch eine eindeutige sprachliche Zuordnung erforderlich.
Bosnisch, Kroatisch und Serbisch sind strukturell sehr nah verwandt, unterscheiden sich jedoch in orthografischen Präferenzen, spezifischer Fachterminologie sowie stilistischen Konventionen.
In Deutsch–Bosnisch-Übersetzungen müssen Terminologie, Orthografie und Wortwahl eindeutig bosnisch ausgerichtet sein; Mischformen sind insbesondere im institutionellen und juristischen Kontext zu vermeiden.
Standardbosnisch ist massgeblich für rechtliche, wirtschaftliche und behördliche Kommunikation. Regionale Varietäten betreffen überwiegend die gesprochene Sprache und können bei Marketingtexten stilistisch berücksichtigt werden.
Auch Anredeformen (z. B. «Vi») sowie geschlechtsspezifische Berufsbezeichnungen (direktor / direktorica) sind korrekt und kontextsensibel umzusetzen.
Bosnisch verwendet offiziell sowohl die lateinische als auch die kyrillische Schrift. In der Praxis dominiert heute die lateinische Schrift (Latinica).
Das bosnische Alphabet umfasst 30 Buchstaben, darunter diakritische Zeichen wie č, ć, đ, š, ž. Eigennamen, Behördenbezeichnungen oder Fachbegriffe erfordern gegebenenfalls eine normgerechte Transkription.
Bosnische Übersetzungen sind oft etwas länger als deutsche Ausgangstexte, unter anderem aufgrund:
Unsere Übersetzer:innen für Bosnisch achten auf Prägnanz und Terminologiekonsistenz, ohne inhaltliche Nuancen zu verlieren.
Seit 1971 haben wir erfolgreich Projekte für Unternehmen, Institutionen und Privatpersonen umgesetzt. Ob kleine Übersetzung oder grosses Projekt mit engem Zeitrahmen – wir passen uns Ihren Anforderungen an. Unsere Fachübersetzer:innen verfügen über fundiertes Fachwissen und umfassende Projekterfahrung.
Übersetzungen erfolgen stets in die Muttersprache, um sprachliche Nuancen und kulturelle Besonderheiten zu berücksichtigen. Ob Technik, Medizin, Recht oder Marketing – wir gewährleisten eine korrekte Terminologie und einen flüssigen Stil. Und das alles nach ISO-zertifizierten Standards.
Eine Deutsch-Bosnisch-Übersetzung kostet CHF 2.90 bis CHF 3.20 pro Normzeile à 50 Anschläge inkl. Leerschläge. Dies entspricht ungefähr CHF 100 pro Normseite. Die genauen Kosten hängen von Umfang, Fachgebiet, Liefertermin und Dateiformat ab. Gerne erstellen wir Ihnen ein individuelles Angebot.
Ja. Alle Übersetzungen werden ausschliesslich von muttersprachlichen Fachübersetzer:innen mit Erfahrung im jeweiligen Fachgebiet erstellt. Unsere Bosnisch-Übersetzer:innen sind Mitglied des bosnischen Vereins für Gerichtsdolmetscher, Übersetzer und Linguisten.
Nein. Die Sprachen sind eng verwandt und weitgehend gegenseitig verständlich, unterscheiden sich jedoch in Terminologie, Orthografie und stilistischen Konventionen. Soll ein Text möglichst für alle Sprachgruppen verständlich sein, kann als Zielsprache «BKMS» (Bosnisch-Kroatisch-Montenegrinisch-Serbisch) gewählt werden. Dabei wird eine möglichst neutrale Wortwahl verwendet. Eine vollständig neutrale BKMS-Übersetzung gibt es jedoch in der Praxis nicht.
In der Regel werden Bosnisch-Übersetzungen in lateinischer Schrift erstellt, da diese im Alltag sowie in Verwaltung und Wirtschaft vorherrschend ist.
Ja. Wir bieten beglaubigte Übersetzungen für offizielle Dokumente wie Diplome, Zeugnisse, Urkunden, Verträge oder weitere amtliche Unterlagen an. Auf Wunsch organisieren wir auch notarielle Beglaubigungen.
Nein, das Übersetzungsbüro benötigt nicht zwingend das Original eines Dokuments. Für die Übersetzung reicht oftmals auch eine Kopie. Dennoch empfehlen wir Ihnen, mit der Stelle, für die die Übersetzung bestimmt ist, genau abzuklären, ob das Original vorgelegt oder eine beglaubigte Kopie eingereicht werden soll. Gerne beraten wir Sie persönlich.
Ja, Interserv ist als eines der ältesten Schweizer Übersetzungsbüros bei Gerichten, Behörden sowie Ämtern etabliert und bekannt. Bestellen Sie jedoch unbedingt ein Interserv-Zertifikat oder eine notarielle Beglaubigung zu Ihrer Übersetzung. Dank Stempel und Unterschrift ist so auf einen Blick ersichtlich, dass es sich um eine professionelle Interserv-Übersetzung handelt.
Ist die Übersetzung für Bosnien und Herzegowina bestimmt, benötigen Sie auch eine Apostille der Staatskanzlei, dies gemäss Haager Übereinkommen zur Befreiung ausländischer öffentlicher Urkunden von der Beglaubigung.
Je nach Umfang und Fachgebiet beträgt die Lieferzeit in der Regel 1 bis 3 Werktage. Expressübersetzungen sind auf Wunsch auch innerhalb weniger Stunden möglich. Senden Sie uns Ihr Dokument an zurich@interserv.ch und wir machen das Unmögliche möglich.
Wir übersetzen sämtliche Dokumente – beispielsweise Geburtsurkunden, Arbeitsverträge, Lebensläufe, Diplome, Heiratsurkunden, Führerscheine, Ausweise, Pässe, Webseiten oder technische und juristische Dokumente. Dateien können als PDF, Word, JPEG, InDesign oder in vielen weiteren Formaten übermittelt werden.
Ja. Wir übersetzen Schulzeugnisse, Arbeitszeugnisse, Diplome sowie weitere Ausbildungsnachweise und bieten bei Bedarf auch beglaubigte Übersetzungen an.
Kontaktieren Sie uns für eine kostenlose und unverbindliche Analyse Ihres Übersetzungsprojekts.