INTERSERV AG Zürich:
INTERSERV SA Lausanne:
Sprache auswählen
Fachübersetzung
Human-Übersetzung
von erfahrenen
Fachprofis
KI mit Post-Editing
Maschinelle Übersetzung inkl. Fachlektorat oder Korrektorat
Korrektorat & Lektorat
Der letzte Feinschliff – fehlerfrei und stilistisch überzeugend
Dolmetschen
In Echtzeit verstanden, jederzeit – mit unseren Dolmetscher:innen
Ein präziser und überzeugender Auftritt auf Englisch ist in einer globalisierten Welt unverzichtbar. Als Übersetzungsbüro Deutsch-Englisch bieten wir professionelle Übersetzungen von Deutsch auf Englisch und von Englisch auf Deutsch an, die sprachlich korrekt, kulturell angepasst und auf Ihre Zielsprache sowie Ihr Publikum zugeschnitten sind.
Unser Expertenteam aus erfahrenen Übersetzer:innen und Fachübersetzer:innen erstellt professionelle Übersetzungen für Unternehmen, Institutionen und Privatkunden – mit Fokus auf Qualität, Sicherheit und klare Kommunikation.
Englisch ist die am häufigsten gesprochene Sprache der Welt, wenn man Muttersprachler:innen und Zweitsprachler:innen zusammenzählt. In rund 60 Ländern ist Englisch Amtssprache und spielt eine zentrale Rolle in Wirtschaft, Medizin, Marketing, Wissenschaft, Technologie und Kultur.
Englisch verfügt über einen grossen Wortschatz mit Einflüssen aus Französisch, Italienisch oder Deutsch, was diese Sprache besonders flexibel macht. Gerade deshalb ist es entscheidend, dass ein erfahrenes Übersetzungsbüro den Ausgangstext präzise analysiert und Inhalte ohne Kompromisse in die passende Sprachversion überträgt.
Die Übersetzung vom Deutschen ins Englische erfordert nicht nur sprachliche Präzision, sondern auch kulturelles Feingefühl sowie die Anpassung an regionale Standards der Zielregion.
Unsere Fachübersetzer:innen mit fundiertem Fachwissen berücksichtigen Grammatik, Rechtschreibung, Stil, Terminologie und branchenspezifische Anforderungen, damit Ihre Botschaft in jeder Zielsprache korrekt verstanden wird. Diese Unterschiede sind oft subtil, aber bei Fachübersetzungen und professionellen Übersetzungsdienstleistungen entscheidend.
Es gibt zahlreiche Varianten der englischen Sprache wie Britisches Englisch (GB), Amerikanisches Englisch (US), Australisches Englisch (AU) oder Kanadisches Englisch (CA). Jede Variante unterscheidet sich in Rechtschreibung, Grammatik, Vokabular und Stil.
Einige Unterschiede von britischem und amerikanischem Englisch:
Unsere Muttersprachler:innen aus den jeweiligen Ländern passen Übersetzungen gezielt an die sprachlichen und kulturellen Anforderungen des Publikums vor Ort an.
Die Entscheidung für Oxford English (britische Norm) oder amerikanische Standards hängt von Zielgruppe, Branche und Anforderungen ab. Wir nutzen etablierte Referenzen wie das Oxford English Dictionary oder Merriam-Webster, um korrekte Rechtschreibung, Grammatik und Terminologie sicherzustellen. So gewährleisten wir konsistente Sprachversionen, klare Inhalte und höchste Qualität in allen Dokumentationen, Marketingtexten oder juristischen Texten.
Bei amerikanischem Englisch verwenden wir entsprechende US-Standards wie Merriam-Webster oder andere anerkannte Referenzen.
Soll es eine offizielle Übersetzung für den englischen Sprachraum sein, werden an die Qualifikation der Übersetzer:innen gewisse Anforderungen gestellt.
Australien verlangt beispielsweise oft eine NAATI-zertifizierte Übersetzung. Unsere NAATI-Übersetzer:innen sind von der National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI) akkreditiert. Der zertifizierte Übersetzer unterzeichnet die Übersetzung und bestätigt deren Korrektheit mittels elektronischem Stempel sowie QR-Code.
In den Vereinigte Staaten verfügen Fachübersetzer:innen über eine Zertifizierung der American Translators Association (ATA). Im Vereinigten Königreich können qualifizierte Übersetzer:innen als Chartered Linguist (Translator) auftreten, wenn sie vom Chartered Institute of Linguists (CIOL) geprüft worden sind. Professionelle Übersetzer:innen in und für Kanada sind schliesslich häufig über den Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council (CTTIC) organisiert.
Englische Texte sind oft kompakter als ihre deutschen Pendants. Gründe dafür sind:
Unsere Fachübersetzer:innen achten darauf, prägnant zu formulieren, ohne Botschaft, Inhalt oder Fachwissen zu verlieren – so bleibt die Kommunikation klar, verständlich und zielgruppengerecht.
Ihr Erfolg auf internationalem Parkett beginnt mit der richtigen Übersetzung. Vertrauen Sie auf unser Übersetzungsbüro für Deutsch Englisch Übersetzungen, die Ihre Botschaft überzeugend in die Welt tragen und in jeder Branche – von Wirtschaft über Medizin bis Marketing – überzeugen.
Seit 1971 haben wir erfolgreich Projekte für Unternehmen, Institutionen und Privatpersonen umgesetzt. Ob kleine Übersetzung oder grosses Projekt mit engem Zeitrahmen – wir passen uns Ihren Anforderungen an. Unsere Fachübersetzer:innen verfügen über fundiertes Fachwissen und umfassende Projekterfahrung.
Übersetzungen erfolgen stets in die Muttersprache, um sprachliche Nuancen und kulturelle Besonderheiten zu berücksichtigen. Ob Technik, Medizin, Recht oder Marketing – wir garantieren korrekte Terminologie und flüssigen Stil.
CHF 50.00 bis CHF 120.00 exkl. MWST kosten Übersetzer:innen pro Stunde in der Schweiz.
Der Preis hängt von Art der Übersetzung, Fachgebiet, Sprachkombinationen, Umfang der Inhalte sowie von Ausbildung, Berufserfahrung und aktuellen Projekten ab. Auch Anforderungen wie ISO-Standards, Fachwissen oder spezifische Branche (z. B. Medizin, Recht oder Marketing) beeinflussen die Kosten.
Ein Lektorat kostet um CHF 120.00 exkl. MWST pro Stunde. Dabei prüfen Fachübersetzer:innen Texte inhaltlich, sprachlich und stilistisch, vergleichen Ausgangstext und Zielsprache und optimieren Grammatik, Terminologie und Lesbarkeit.
Professionelle Übersetzungen werden von Menschen mit fundierten Sprachkenntnissen, Ausbildung und Berufserfahrung erstellt. Im Gegensatz zu automatischen Tools oder KI-Übersetzungen analysieren Experten den Kontext, die Kultur, das Fachgebiet und die Zielgruppe genau.
Diese Kombination aus Fachwissen, Qualitätskontrolle, mehrstufigem Übersetzungsprozess und menschlicher Expertise gewährleistet zuverlässige Ergebnisse ohne inhaltliche Kompromisse.
Die professionelle Übersetzung von 1'000 Wörtern kostet rund CHF 200.00 bis CHF 700.00 exkl. MWST.
Der Preis hängt von Sprache, Fachgebiet, Dokumente, Komplexität des Ausgangstexts sowie gewünschten Zusatzleistungen wie Lektorat oder Fachübersetzung ab.
INTERSERV übersetzt in zahlreiche Weltsprachen, darunter auch seltene Sprachkombinationen wie beispielsweise Baskisch, Esperanto, Latein, Katalanisch und weitere. Dazu gehören unter anderem Französisch, Italienisch, Englisch sowie weitere Sprachen für internationale Projekte in verschiedenen Ländern.
Ihre Texte werden von muttersprachlichen Übersetzer:innen bearbeitet, die auf das jeweilige Fachgebiet spezialisiert sind und die Anforderungen der ISO 17100 erfüllen.
Dazu gehören fachliche Qualifikation (abgeschlossenes Studium in Übersetzen oder entsprechende Berufsausbildung), mind. 5 Jahre Berufserfahrung und kontinuierliche Weiterbildung. So garantieren wir höchste Qualität und Zuverlässigkeit in der Übersetzung.
Als Erstes hilft es, sich bewusst zu werden, welcher Zweck mit der Übersetzung verfolgt wird. Habe ich beispielsweise eine E-Mail in Russisch erhalten und benötige ich nur einen kurzen Überblick, um zu entscheiden, wie in der Sache weiter verfahren werden soll? Dann ist man mit einem kostenlosen Übersetzer wie beispielsweise translate.google.com oder deepl.com wohl am besten beraten.
Soll aber z. B. die Ledigkeitsbescheinigung des ausländischen Partners zwecks Heirat in der Schweiz übersetzt werden, so akzeptiert das Zivilstandsamt nur eine notariell beglaubigte Übersetzung eines professionellen Übersetzungsbüros. Im Zweifel hilft das Team der Kundenbetreuung gerne weiter.
Ja, unser Übersetzungsbüro bietet auch Dolmetsch- und Übersetzungsdienste vor Ort an – etwa für Behördentermine, Konferenzen, Schulungen oder geschäftliche Meetings. Auch bei wichtigen Ereignissen im Leben wie beispielsweise bei der Heirat oder dem Immobilienkauf stehen Ihnen unsere Dolmetscher:innen zur Seite. Anschliessend wird der Text immer von einem erfahrenen Übersetzer überprüft und angepasst, sodass eine fehlerfreie, natürliche und fachlich korrekte Übersetzung entsteht.
Unsere Experten unterstützen Unternehmen, Partner und Institutionen direkt am gewünschten Ort und sorgen für reibungslose Kommunikation in jeder Sprache.
Wünschen Sie, dass unsere Sprachprofis zu Ihnen ins Unternehmen kommen, um Ihre Texte direkt in Ihren Räumlichkeiten zu übersetzen? Bitte kontaktieren Sie uns.
Wir übersetzen in alle fünf Idiome Sursilvan, Sutsilvan, Surmiran, Vallader und Puter sowie in die künstlich geschaffene Standardsprache Rumantsch Grischun.
Ja, wir übernehmen auf Wunsch auch das Layout Ihrer übersetzten Dokumente.
Unser Desktop-Publishing (DTP)-Service sorgt dafür, dass Formatierungen, Schriftarten, Grafiken und Seitenaufbau nach der Übersetzung erhalten bleiben oder optimal angepasst werden. Wir bearbeiten beispielsweise auch InDesign-Dateien. So erhalten Sie ein fertiges Dokument, das inhaltlich korrekt und optisch ansprechend ist.
Wir setzen grundsätzlich auf professionelle Übersetzer:innen, um höchste Qualität, Genauigkeit und stilistische Präzision zu gewährleisten.
Auf Wunsch können maschinelle Übersetzungstools unterstützend eingesetzt werden, zum Beispiel zur Vorübersetzung oder für einfache Inhalte.
Ja, wir erstellen auf Wunsch offiziell beglaubigte Übersetzungen. Dabei wird Ihre Übersetzung von anerkannten Übersetzer:innen angefertigt, mit Stempel und Unterschrift sowie mit einer notariellen Beglaubigung versehen, sodass sie von Behörden und Institutionen anerkannt wird.
Ja, wir bieten Express-Übersetzungen an. Je nach Umfang und Fachgebiet Ihres Textes können wir die Bearbeitung innerhalb kürzester Zeit realisieren, ohne die Qualität zu beeinträchtigen.
Kontaktieren Sie uns gerne für ein individuelles Angebot und die genaue Lieferzeit.