INTERSERV AG Zürich:
INTERSERV SA Lausanne:
Sprache auswählen
Fachübersetzung
Human-Übersetzung
von erfahrenen
Fachprofis
KI mit Post-Editing
Maschinelle Übersetzung inkl. Fachlektorat oder Korrektorat
Korrektorat & Lektorat
Der letzte Feinschliff – fehlerfrei und stilistisch überzeugend
Dolmetschen
In Echtzeit verstanden, jederzeit – mit unseren Dolmetscher:innen
Unser Übersetzungsbüro Deutsch-Französisch bietet Ihnen professionelle Übersetzungen, die inhaltlich überzeugen, stilistisch ansprechen und gezielt auf die Bedürfnisse Ihrer Zielgruppe eingehen. Für eine erfolgreiche Kommunikation mit französischsprachigen Zielgruppen ist eine präzise und kulturell angepasste Übersetzung unverzichtbar.
Rund 30 Länder haben Französisch zur Amtssprache erklärt, und etwa 300 Millionen Menschen auf allen Kontinenten sprechen die Sprache. In der Schweiz beträgt der Anteil der französischsprachigen Bevölkerung etwa 20 %.
Französisch ist nach Englisch die zweite meistgelernte Fremdsprache weltweit. Viele internationale Organisationen wie die Vereinten Nationen, die Europäische Union oder die Afrikanische Union nutzen Französisch aktiv als Arbeitssprache, und über lange Zeit galt es sogar als «Sprache der Diplomatie».
Unsere Französisch-Übersetzerinnen und -Übersetzer, Fachübersetzerinnen und Fachübersetzer sowie Sprachexpert:innen bieten massgeschneiderte Sprachdiensleistungen und verfügen über umfassendes Know-how in verschiedenen Branchen wie Recht, Medizin, Technik, Marketing und Wirtschaft. Dank ihrer muttersprachlichen Kompetenz sind sie mit den spezifischen Anforderungen sowie Terminologien unterschiedlicher Regionen und Länder bestens vertraut und berücksichtigen bei jeder Übersetzung die sprachlichen und kulturellen Besonderheiten der Zielgruppe.
So gewährleisten wir hochwertige Fachübersetzungen, die sowohl die Kultur als auch die Mentalität der jeweiligen Zielgruppe widerspiegeln.
Die Übersetzung vom Deutschen ins Französische erfordert nicht nur sprachliche Präzision, sondern auch kulturelles Feingefühl und die Anpassung an spezifische Standards der Zielregion. Genau hier sorgen Französisch-Übersetzer:innen dafür, dass Tonalität, Fachbegriffe und Konventionen wirklich passen. Diese Unterschiede sind oft subtil, aber in bestimmten Kontexten – insbesondere bei Übersetzungen – entscheidend.
Französisch ist eine der wichtigsten Weltsprachen und wird in vielen Ländern und auf mehreren Kontinenten gesprochen. Entsprechend gibt es zahlreiche regionale Varianten wie Französisches Französisch (FR), Schweizer Französisch (CH), Belgisches Französisch (BE) oder Kanadisches Französisch (CA) mit deutlichen Unterschieden in Aussprache, Vokabular, Grammatik und Stil.
Gerade bei Französisch-Deutsch- bzw. Deutsch-Französisch-Übersetzungen entscheidet die Zielregion darüber, welche Terminologie, Tonalität und Konventionen in der Zielsprache wirklich passen. Nur auf diese Weise vermitteln Ihre Texte und Dokumente die Botschaft klar und zielgruppengerecht.
Abhängig von der Zielregion verwenden wir die typographie française, z. B. geschützte Leerzeichen vor Doppelpunkten, Anführungszeichen als Guillemets (« … ») und spezifische Formulierungen oder die Schweizer Terminologie für Übersetzungen für die französischsprachige Schweiz (Romandie):
Französische Übersetzungen sind oft länger als die deutschen Originaltexte. Dies liegt an:
Unsere Übersetzer:innen achten darauf, die Kürze und Prägnanz beizubehalten, ohne den Inhalt oder die Aussagekraft zu verlieren.
Als Übersetzungsbüro Deutsch-Französisch in der Schweiz mit Standort Zürich und Lausanne arbeiten wir mit Übersetzerinnen und Übersetzern aus der jeweiligen Zielregion. Sie übersetzen in ihre Muttersprache und bringen das nötige Know-how mit.
Je nach Anforderungen liefern wir professionelle Übersetzungen nach klaren Qualitätsstandards, zum Beispiel ISO 17100. Das reicht von Fachübersetzungen durch Fachübersetzerinnen und Fachübersetzer für Handbücher oder Compliance- bzw. Fachtexte in Technik und Wissenschaft bis zur beglaubigten Übersetzung für Behörden, Institutionen und Unternehmen.
Auf Wunsch ist auch eine Express-Übersetzung möglich, mit transparentem Service und einem guten Preis-Leistungs-Verhältnis.
Seit 1971 haben wir erfolgreich Projekte für Unternehmen, Institutionen und Privatpersonen umgesetzt. Ob kleine Übersetzung oder grosses Projekt mit engem Zeitrahmen – wir passen uns Ihren Anforderungen an. Unsere Fachübersetzer:innen verfügen über fundiertes Fachwissen und umfassende Projekterfahrung.
Übersetzungen erfolgen stets in die Muttersprache, um sprachliche Nuancen und kulturelle Besonderheiten zu berücksichtigen. Ob Technik, Medizin, Recht oder Marketing – wir garantieren korrekte Terminologie und flüssigen Stil.
CHF 50.00 bis CHF 120.00 exkl. MWST kosten Übersetzer:innen pro Stunde in der Schweiz.
Der Preis hängt von Art der Übersetzung, Fachgebiet, Sprachkombinationen, Umfang der Inhalte sowie von Ausbildung, Berufserfahrung und aktuellen Projekten ab. Auch Anforderungen wie ISO-Standards, Fachwissen oder spezifische Branche (z. B. Medizin, Recht oder Marketing) beeinflussen die Kosten.
Ein Lektorat kostet um CHF 120.00 exkl. MWST pro Stunde. Dabei prüfen Fachübersetzer:innen Texte inhaltlich, sprachlich und stilistisch, vergleichen Ausgangstext und Zielsprache und optimieren Grammatik, Terminologie und Lesbarkeit.
Professionelle Übersetzungen werden von Menschen mit fundierten Sprachkenntnissen, Ausbildung und Berufserfahrung erstellt. Im Gegensatz zu automatischen Tools oder KI-Übersetzungen analysieren Experten den Kontext, die Kultur, das Fachgebiet und die Zielgruppe genau.
Diese Kombination aus Fachwissen, Qualitätskontrolle, mehrstufigem Übersetzungsprozess und menschlicher Expertise gewährleistet zuverlässige Ergebnisse ohne inhaltliche Kompromisse.
Die professionelle Übersetzung von 1'000 Wörtern kostet rund CHF 200.00 bis CHF 700.00 exkl. MWST.
Der Preis hängt von Sprache, Fachgebiet, Dokumente, Komplexität des Ausgangstexts sowie gewünschten Zusatzleistungen wie Lektorat oder Fachübersetzung ab.
INTERSERV übersetzt in zahlreiche Weltsprachen, darunter auch seltene Sprachkombinationen wie beispielsweise Baskisch, Esperanto, Latein, Katalanisch und weitere. Dazu gehören unter anderem Französisch, Italienisch, Englisch sowie weitere Sprachen für internationale Projekte in verschiedenen Ländern.
Ihre Texte werden von muttersprachlichen Übersetzer:innen bearbeitet, die auf das jeweilige Fachgebiet spezialisiert sind und die Anforderungen der ISO 17100 erfüllen.
Dazu gehören fachliche Qualifikation (abgeschlossenes Studium in Übersetzen oder entsprechende Berufsausbildung), mind. 5 Jahre Berufserfahrung und kontinuierliche Weiterbildung. So garantieren wir höchste Qualität und Zuverlässigkeit in der Übersetzung.
Als Erstes hilft es, sich bewusst zu werden, welcher Zweck mit der Übersetzung verfolgt wird. Habe ich beispielsweise eine E-Mail in Russisch erhalten und benötige ich nur einen kurzen Überblick, um zu entscheiden, wie in der Sache weiter verfahren werden soll? Dann ist man mit einem kostenlosen Übersetzer wie beispielsweise translate.google.com oder deepl.com wohl am besten beraten.
Soll aber z. B. die Ledigkeitsbescheinigung des ausländischen Partners zwecks Heirat in der Schweiz übersetzt werden, so akzeptiert das Zivilstandsamt nur eine notariell beglaubigte Übersetzung eines professionellen Übersetzungsbüros. Im Zweifel hilft das Team der Kundenbetreuung gerne weiter.
Ja, unser Übersetzungsbüro bietet auch Dolmetsch- und Übersetzungsdienste vor Ort an – etwa für Behördentermine, Konferenzen, Schulungen oder geschäftliche Meetings. Auch bei wichtigen Ereignissen im Leben wie beispielsweise bei der Heirat oder dem Immobilienkauf stehen Ihnen unsere Dolmetscher:innen zur Seite. Anschliessend wird der Text immer von einem erfahrenen Übersetzer überprüft und angepasst, sodass eine fehlerfreie, natürliche und fachlich korrekte Übersetzung entsteht.
Unsere Experten unterstützen Unternehmen, Partner und Institutionen direkt am gewünschten Ort und sorgen für reibungslose Kommunikation in jeder Sprache.
Wünschen Sie, dass unsere Sprachprofis zu Ihnen ins Unternehmen kommen, um Ihre Texte direkt in Ihren Räumlichkeiten zu übersetzen? Bitte kontaktieren Sie uns.
Wir übersetzen in alle fünf Idiome Sursilvan, Sutsilvan, Surmiran, Vallader und Puter sowie in die künstlich geschaffene Standardsprache Rumantsch Grischun.
Ja, wir übernehmen auf Wunsch auch das Layout Ihrer übersetzten Dokumente.
Unser Desktop-Publishing (DTP)-Service sorgt dafür, dass Formatierungen, Schriftarten, Grafiken und Seitenaufbau nach der Übersetzung erhalten bleiben oder optimal angepasst werden. Wir bearbeiten beispielsweise auch InDesign-Dateien. So erhalten Sie ein fertiges Dokument, das inhaltlich korrekt und optisch ansprechend ist.
Wir setzen grundsätzlich auf professionelle Übersetzer:innen, um höchste Qualität, Genauigkeit und stilistische Präzision zu gewährleisten.
Auf Wunsch können maschinelle Übersetzungstools unterstützend eingesetzt werden, zum Beispiel zur Vorübersetzung oder für einfache Inhalte.
Ja, wir erstellen auf Wunsch offiziell beglaubigte Übersetzungen. Dabei wird Ihre Übersetzung von anerkannten Übersetzer:innen angefertigt, mit Stempel und Unterschrift sowie mit einer notariellen Beglaubigung versehen, sodass sie von Behörden und Institutionen anerkannt wird.
Ja, wir bieten Express-Übersetzungen an. Je nach Umfang und Fachgebiet Ihres Textes können wir die Bearbeitung innerhalb kürzester Zeit realisieren, ohne die Qualität zu beeinträchtigen.
Kontaktieren Sie uns gerne für ein individuelles Angebot und die genaue Lieferzeit.