INTERSERV AG Zurich:
INTERSERV SA Lausanne:
Sélectionnez votre langue
1971
Fondation
978231+
Projets
2
Lieux
1258+
Traductrices et traducteurs
150%
prêt à l'emploi
A++
Qualité
Notre service allie les avantages de la relecture et de la correction afin de vous fournir des textes sans erreurs, clairs, logiques et au style convaincant. Avec notre œil attentif aux détails et notre sens aigu du ton approprié, nous assurons une vérification précise de vos documents conformément à vos consignes.
Notre service personnalisé couvre tous les besoins, de la révision approfondie avec peaufinage du style à l’optimisation complète du texte. Grâce à notre savoir-faire, nous vous proposons des textes qui séduisent par leur qualité, leur clarté et leur impact.
Lors de la correction, nous vérifions soigneusement l’orthographe, la grammaire et la ponctuation, les coupures de mots et l’homogénéité des caractères, des polices et des mises en évidence. Nous contrôlons également des détails typographiques tels que la justification ou la composition en drapeau, les énumérations ou la structure des chiffres et des valeurs. Les spécifications relatives à la macrotypographie et à la microtypographie sont définies au préalable avec vous.
La correction est la solution idéale si vous avez besoin d’un texte sans erreurs, qu’il s’agisse d’un mémoire de fin d’études ou d’une thèse de doctorat, d’un rapport d’activité ou de tout autre document professionnel.
La relecture va un cran plus loin: nos spécialistes des langues vérifient non seulement la qualité et le style de votre texte, mais également son contenu. Ils ajustent les subtilités et les nuances linguistiques, tiennent compte des spécificités régionales du public cible et contrôlent les titres et les sous-titres.
Une relecture stylistique garantit la pertinence et la clarté de vos textes sur le plan du contenu et de la langue, qu’il s’agisse d’un roman professionnel, d’une traduction spécialisée ou d’un support marketing.
Sur demande, nous assurons également la lecture finale. Avec le «bon à tirer», vous avez la garantie que votre texte est prêt à imprimer et à publier. Une maquette sans erreur est livrée directement à l’imprimerie.
Les spécialistes peuvent corriger jusqu’à 10 pages standard par heure, à un tarif horaire d’environ CHF 120.00.
Pour la relecture complète d’un texte, il faut compter environ 1 heure pour 5 pages standard. Le tarif horaire est de CHF 120.00.
Pour une relecture, nos spécialistes peuvent traiter environ 5 pages standard par heure. Et 10 s’il s’agit d’une correction. Leur rendement journalier varie de 50 (relecture) à 100 (correction) pages standard par jour.
Il est possible de corriger jusqu’à 10 pages ou de relire jusqu’à 5 pages par heure.
La correction consiste à vérifier l’orthographe, la grammaire et la ponctuation. La relecture se penche sur la qualité, le style et le contenu du texte.
Si votre texte doit être imprimé ou publié, il est recommandé d’effectuer une relecture ou une correction afin de garantir qu’il ne contient pas d’erreur ou d’imprécision.
Contactez-nous pour une étude gratuite et sans engagement de votre projet de traduction.
«Planification, mise en œuvre ou encore communication, pour nous la qualité compte à chaque étape. Nous confions la traduction de nos projets multilingues aux spécialistes de la traduction d’Interserv, qui, grâce à la post-édition, garantissent une qualité optimale même dans le cas de traductions automatiques.»
Ladenbau Schmidt AG
«Interserv se charge de la traduction et de la relecture de nos ouvrages d’histoire. Ces spécialistes de la traduction maîtrisent à la perfection le style et les subtilités culturelles selon le contexte.
Verein für wirtschaftshistorische Studien
«Thanks to Interserv's accurate translations and their understanding of our brand voice, we are now able to communicate effectively with our German-speaking audience.»
Sales & Marketing, HolyCow! Gourmet Burger Company SA
«Qu’il s’agisse de sous-titrage ou de textes, la sensibilité linguistique et culturelle d’Interserv nous permet de toucher avec justesse notre public francophone et anglophone.»
Communication, Musée d’histoire naturelle de Bâle
Notre spécialité
Nouvelles technologies
En associant les compétences humaines aux technologies de traduction actuelles, nous obtenons un parfait équilibre entre l’efficacité de l’automatisation pour les tâches répétitives et l’expertise de l’humain pour la créativité, la sensibilité culturelle et l’assurance qualité.
Toujours à la pointe, notre service informatique vous offre un accompagnement sur mesure avec des traductions automatiques ultramodernes, des API et des plugins intelligents qui assurent une intégration parfaite et une efficacité maximale.
Nos langues