INTERSERV AG Zurich:
INTERSERV SA Lausanne:
Sélectionnez votre langue
1971
Fondation
978231+
Projets
2
Lieux
1258+
Traductrices et traducteurs
150%
prêt à l'emploi
A++
Qualité
Votre question ne figure pas dans la liste? Contactez-nous!
Les spécialistes peuvent corriger jusqu’à 10 pages standard par heure, à un tarif horaire d’environ CHF 120.00.
Pour la relecture complète d’un texte, il faut compter environ 1 heure pour 5 pages standard. Le tarif horaire est de CHF 120.00.
Pour une relecture, nos spécialistes peuvent traiter environ 5 pages standard par heure. Et 10 s’il s’agit d’une correction. Leur rendement journalier varie de 50 (relecture) à 100 (correction) pages standard par jour.
Il est possible de corriger jusqu’à 10 pages ou de relire jusqu’à 5 pages par heure.
La correction consiste à vérifier l’orthographe, la grammaire et la ponctuation. La relecture se penche sur la qualité, le style et le contenu du texte.
Si votre texte doit être imprimé ou publié, il est recommandé d’effectuer une relecture ou une correction afin de garantir qu’il ne contient pas d’erreur ou d’imprécision.
L’utilisation de base de notre plateforme de gestion des traductions est gratuite pour notre clientèle. D’autres fonctions, telles que l’outil de gestion terminologique «termServ», peuvent ensuite être activées. Nous serons heureux de vous présenter personnellement ces fonctions dans le cadre d’une démonstration en ligne.
Pour vous connecter, cliquez sur le bouton rouge «Espace client» en haut à droite de votre écran. Nous sommes là pour vous aider si vous ne connaissez plus vos informations de connexion ou si vous souhaitez un nouvel accès.
L’espace client vous offre une vue d’ensemble de vos traductions en cours et terminées chez INTERSERV. Vous pouvez également consulter, utiliser et compléter vos propres bases de données terminologiques, guides de style et mémoires de traduction. Contactez-nous dès aujourd’hui pour obtenir votre accès.
La création et la maintenance d’une liste terminologique sont comprises dans les prestations de traduction professionnelles. Pour constituer un nouveau glossaire, nous nous appuyons sur des projets de référence, des traductions précédentes ou la littérature technique pertinente. Selon la longueur souhaitée de ce glossaire, il faut compter quelques jours à quelques heures de travail.
L’outil de gestion terminologique «TermServ» d’INTERSERV permet de gérer simultanément jusqu’à 50 glossaires.
En tant qu’administrateur des glossaires, vous pouvez attribuer des rôles et des droits aux autres membres de l’équipe en fonction de leurs besoins.
Vous pouvez consulter vos listes de termes et vos glossaires dans la rubrique «Outils» de votre espace client.
Pour vous connecter, cliquez sur le bouton rouge «Espace client» à droite. Nous sommes là pour vous aider si vous ne connaissez plus vos informations de connexion ou si vous souhaitez un nouvel accès.
Une heure d’interprétation simultanée ou de conférence coûte environ CHF 200.00. Cependant, selon le type de prestation souhaité, des forfaits d’une demi-journée ou d’une journée sont généralement facturés, auxquels s’ajoutent les frais de déplacement, d’équipement, etc.
La traduction est la transposition d’un texte écrit dans une autre langue, l’interprétation est la traduction en temps réel de propos parlés.
L’interprétation simultanée est un sport de haut niveau pour le cerveau. C’est pourquoi, lorsque la prestation dure plus d’une heure, les interprètes travaillent au moins à deux et se relaient toutes les demi-heures.
Si les deux mots figurent dans le dictionnaire, les professionnels privilégient le terme «interprétation», plus juste sur le plan linguistique et étymologique que le terme «interprétariat», calqué sur «secrétariat».
Selon certaines sources, l’interprétation désigne l’acte consistant à traduire un discours en direct, tandis que l’interprétariat fait référence à la fonction, au métier d’interprète. Quel que soit le terme employé, nous étudions votre besoin et trouvons avec vous la solution la plus adaptée.
Interserv propose également des services d’interprétation sur place, notamment dans le cas de démarches administratives, d’authentifications notariales, d’achat de biens immobiliers ou de mariages.
Les interprètes simultanés professionnels d’Interserv interviennent également lors de formations, de congrès ou encore de conférences dont le contenu doit être traduit en simultané.
N’hésitez pas à nous contacter suffisamment tôt afin que nous puissions convenir d’un rendez-vous.
Si le texte source est déjà rédigé en langage simple ou en langage clair, sa traduction en langage simple ou en langage clair ne devrait pas coûter plus cher qu’une traduction classique. La facturation est établie sur la base du nombre de lignes standard.
Si le texte doit être réduit et simplifié au cours de la traduction, le travail à réaliser est plus important et la tarification s’effectue au temps.
Dans les deux cas, l’utilisation de termes techniques est limitée et les structures de phrases complexes sont simplifiées afin de rendre les contenus faciles à comprendre. Si le langage simple est soumis à des règles européennes strictes, le langage clair offre un peu plus de flexibilité.
Les spécialistes peuvent transcrire environ 5 pages standard de texte conventionnel en langage clair ou en langage simple par heure. La facturation s’effectue au temps réel passé.
En Suisse, une traductrice ou un traducteur coûte entre CHF 50.00 et CHF 120.00 par heure. Le prix varie selon la prestation souhaitée, s’il s’agit d’une traduction écrite ou orale ou si la traduction doit être réalisée sur site ou à distance. La formation, l’expérience et la charge de travail actuelle de la traductrice ou du traducteur peuvent également avoir un impact sur la tarification.
Le prix d’une relecture est d’environ CHF 120.00 par heure, hors TVA. Une traductrice ou un traducteur peut contrôler à peu près 5 pages standard par heure en vérifiant une langue par rapport à l’autre.
Contrairement à une traduction automatique ou effectuée à l’aide de l’intelligence artificielle, une traduction professionnelle nécessite toujours l’intervention d’une personne. Tout travail réalisé par un humain, en particulier par une personne spécialisée, formée et expérimentée, a son prix.
La traduction professionnelle de 1000 mots coûte entre CHF 200.00 et CHF 700.00, hors TVA. Le prix dépend de l’usage prévu (p. ex. traduction automatique avec relecture ou traduction spécialisée?) et de la langue souhaitée (p. ex. anglais ou birman?).
INTERSERV propose des traductions dans toutes les langues du monde, y compris des langues rares telles que le basque, l’espéranto, le latin, le catalan, etc.
La première question à vous poser est celle de l’utilisation que vous comptez faire de la traduction. Vous avez reçu un e-mail en russe et souhaitez seulement vous faire une idée de son contenu pour décider de la suite à y donner? Dans ce cas, il est sans doute préférable de faire appel à un service de traduction gratuit tel que translate.google.com ou deepl.com.
Mais s’il s’agit p. ex. de traduire le certificat de célibat de votre partenaire d’origine étrangère en vue d’un mariage en Suisse, l’office de l’état civil acceptera uniquement une traduction avec certification notariée réalisée par une agence de traduction professionnelle. En cas de doute, notre équipe est là pour vous conseiller.
Interserv propose également des services d’interprétation sur place, notamment dans le cas de démarches administratives, d’authentifications notariales, d’achat de biens immobiliers ou de mariages.
Les interprètes simultanés professionnels d’Interserv interviennent également lors de formations, de congrès ou encore de conférences dont le contenu doit être traduit en simultané.
Vous souhaitez que nos spécialistes de la traduction se rendent dans vos locaux afin de traduire vos textes directement sur place? N’hésitez pas à nous contacter.
Nous traduisons dans les 5 idiomes, à savoir le sursilvan, le sutsilvan, le surmiran, le vallader ou bas-engadinois et le puter ou haut-engadinois, ainsi que dans la langue standardisée suprarégionale, le rumantsch grischun.
Si vous faites appel à une agence de traduction professionnelle, la création et l’application d’une mémoire de traduction sont comprises dans le prix de la prestation. En effet, il s’agit d’une norme de qualité établie dans le secteur.
Les frais d’utilisation ou d’achat d’une mémoire de traduction varient selon le nombre, la qualité et le domaine des segments qu’elle contient.
Les outils de TAO sont aujourd’hui la norme dans les agences de traduction et chez les traductrices et traducteurs.
En plus d’optimiser le processus de traduction, le recours à ces logiciels améliore l’efficacité et la qualité des traductions, tout en réduisant les coûts de façon parfois drastique. Faites confiance à ces technologies de pointe pour obtenir des traductions rapides, précises et économiques.
Une agence de traduction professionnelle traite généralement ses projets à l’aide d’une mémoire de traduction. Toutes les traductions d’un client ou d’une marque sont enregistrées dans une base de données et prêtes à être réutilisées.
S’il faut créer une nouvelle mémoire ou compléter une mémoire existante avec des traductions antérieures, c’est possible grâce à l’alignement.
INTERSERV travaille principalement avec RWS Trados Studio, l’un des leaders du secteur. Parmi les autres outils, on peut citer across, memoq, etc.
Les outils de TAO (traduction assistée par ordinateur) sont des logiciels qui aident les traductrices et traducteurs professionnels dans leur travail.
Contrairement à la traduction automatique, les traductions sont réalisées par des humains avec le soutien de fonctions intégrées, telles que des mémoires de traduction, des bases de données terminologiques, des outils d’analyse de texte et des modules de gestion de projet. L’objectif est d’améliorer l’efficacité, la cohérence et la qualité du processus de traduction.
Les outils de TAO aident les humains dans leur travail, mais ne réalisent pas automatiquement la traduction. Les traducteurs automatiques (p. ex. Google Translate ou DeepL) génèrent des propositions de traduction de manière autonome.
De nombreux outils de TAO modernes intègrent également des traductions automatiques pour accélérer le travail, mais le contrôle reste aux mains de la traductrice ou du traducteur.
Oui, SDL Trados Studio est l’un des outils de TAO les plus courants dans le monde. Il propose notamment des mémoires de traduction, une gestion terminologique, des fonctions intégrées de traduction automatique et des modules de gestion de projet.
Non, DeepL est un programme de traduction automatique neuronale et Google Traduction est un simple outil de traduction automatique.
DeepL et Google Traduction peuvent cependant être intégrés en complément de nombreux outils de TAO afin de proposer des traductions qui sont ensuite modifiées par les traductrices et traducteurs (post-édition).
La traduction assistée par ordinateur désigne l’utilisation de logiciels (outils de TAO) qui facilitent le travail de traduction humain grâce à la réutilisation des traductions existantes, à la vérification automatique de la terminologie et à des workflows intelligents.
La mémoire de traduction, les bases de données terminologiques, les programmes de conversion, l’analyse de texte, l’alignement, l’intégration de la traduction automatique et de l’IA ainsi que la gestion de projet et du workflow comptent parmi les fonctions centrales d’un outil de TAO.
En règle générale, un processus de traduction comprend les étapes suivantes:
Une traduction automatique peut représenter une économie de 30 à 60%. Son coût est d’environ CHF 120.00 par heure ou CHF 1.00 à CHF 2.00 par ligne standard.
La traduction automatique permet de traiter jusqu’à 40 à 50 pages standard par jour, contre 8 à 10 pages pour une traduction purement humaine.
Bien que les deux concepts soient parfois utilisés de manière interchangeable dans le langage courant, la traduction automatique et l’IA se distinguent par leurs approches et leurs technologies.
La traduction automatique s’appuie sur des règles linguistiques, d’immenses archives de données ou des probabilités statistiques. La traduction par IA, en revanche, repose sur l’intelligence artificielle avec des algorithmes en constante amélioration.
La traduction automatique consiste à traduire un texte d’une langue à l’autre à l’aide d’un logiciel, sans intervention humaine.
Une traduction automatique peut être de très bonne qualité à première vue. Le problème réside dans les détails, plus précisément dans le manque de garantie et de fiabilité du résultat. Pour les textes aux exigences particulières, par exemple dans le domaine du droit ou du marketing, une révision humaine de la traduction produite par l’IA reste indispensable.
Il y a plusieurs façons de traduire une vidéo en anglais. Selon le résultat souhaité, nous pouvons:
Nous vous recommandons de faire appel à une agence de traduction professionnelle afin que vos contenus soient adaptés à la culture et réalisés avec la précision technique requise.
Pour traduire une voix dans une vidéo, il faut créer ce que l’on appelle une «voix off»:
Un doublage peut également être envisagé, notamment pour les films, les interviews ou les dialogues.
La traduction de supports audio comme des podcasts, des interviews ou des contenus explicatifs se déroule généralement en trois étapes:
Résultat: votre contenu audio devient accessible et compréhensible dans d’autres langues.
Il est possible de réaliser une traduction audiovisuelle avec l’aide de l’IA, mais dans certaines limites. De nombreux outils d’IA transcrivent automatiquement des vidéos, créent des sous-titres ou fournissent une première traduction brute.
Mais pour obtenir un résultat de qualité, notamment du point de vue du ton, des subtilités culturelles et du minutage, un retraitement professionnel est indispensable. L’idéal est d’associer l’IA à un contrôle qualité humain.
Les prix dépendent de différents facteurs:
Un projet de sous-titrage simple, par exemple, peut coûter à partir de CHF 500, tandis qu’une voix off professionnelle sera plus chère. Nous serons heureux de vous communiquer un devis personnalisé.
Nous travaillons avec tous les formats audio et vidéo courants, notamment:
Nous intégrons également les exigences spécifiques des plateformes comme YouTube, Vimeo ou les réseaux sociaux.
Oui, tout à fait. Si vous disposez déjà d’un fichier de sous-titres (p. ex. au format SRT ou VTT) dans une langue, nous pouvons réaliser sa traduction et sa synchronisation de manière rapide, précise et économique. Si nécessaire, nous créons entièrement les sous-titres en effectuant d’abord une transcription.
Tout dépend de la longueur de la vidéo, du nombre de langues cibles et du format souhaité:
Un service express est disponible sur demande.
Il est également possible d’associer les deux.
Une traduction automatique neuronale ou traduction IA coûte entre CHF 1.00 et CHF 2.00 par ligne standard de 50 signes, espaces comprises. Le tarif peut varier en fonction du moteur de traduction utilisé et du niveau de révision souhaité.
Une traduction automatique neuronale prend quelques secondes à quelques minutes.
Seule la vérification ultérieure par un·e professionnel·le des langues demande un certain temps. Prévoyez jusqu’à une heure de travail pour la relecture de 5 pages standard, selon s’il faut seulement vérifier la restitution correcte du contenu ou également contrôler les termes techniques et le style.
Le prix d’une traduction certifiée varie selon le volume, la langue et les exigences supplémentaires, telles qu’une apostille. Les frais de l’étude de notaire, de la Chancellerie d’État ou du consulat s’ajoutent au prix de la traduction.
Contactez-nous pour un devis personnalisé. Nous serons heureux de vous indiquer le coût et les modalités d’une traduction certifiée.
Une traductrice ou un traducteur agréé ou un organisme officiel reconnu certifie, par son cachet et sa signature, que la traduction est conforme au document original.
Une certification notariée ou une surlégalisation est disponible dans un délai de quelques heures à quelques jours. Une surlégalisation consulaire, en revanche, peut nécessiter de plusieurs jours à une semaine. Il faut tenir compte des horaires d’ouverture officiels de l’étude de notaire, de la Chancellerie d’État, du consulat ou de l’ambassade, ainsi que des jours fériés.
Nous serons heureux de vous conseiller sur ces aspects et sur notre service express.
Les traductions certifiées ont plus de poids et de crédibilité, car leur exactitude est attestée par la signature manuscrite d’un·e notaire. Les personnes chargées de la traduction ou les membres de l’agence de traduction doivent se rendre personnellement à l’étude de notaire.
De plus, une traduction certifiée est souvent d’excellente qualité et soigneusement contrôlée avant d’être imprimée et solidement reliée au texte source. Ce type de traduction nécessite beaucoup plus de travail, ce qui explique qu’elle soit plus chère qu’une traduction simple.
On parle de «traduction notariée» lorsque la traductrice, le traducteur ou l’agence de traduction atteste par une signature et un cachet que la traduction est conforme à l’original. La signature de cette personne est ensuite certifiée par l’étude de notaire.
Pour que votre traduction soit reconnue en Suisse, elle doit être certifiée. En Suisse, sauf dans les cantons de Genève et de Vaud, il n’y a pas de traductrices et de traducteurs assermentés ou certifiés. Les traductions sont effectuées par des agences de traduction reconnues et spécialisées avant d’être certifiées par une étude de notaire.
Une traduction réalisée par INTERSERV ne peut être certifiée que par INTERSERV auprès d’une étude de notaire. À l’inverse, une traduction qui ne vient pas d’INTERSERV doit être vérifiée par nos traductrices et traducteurs spécialisés avant que nous puissions procéder à sa certification.
L’apostille est nécessaire pour une traduction destinée à être utilisée à l’étranger. Dans ce cas, vous avez besoin en plus d’une surlégalisation par la Chancellerie d’État ou d’une certification de la signature de la ou du notaire. Pour les pays membres de la Convention de La Haye, la Chancellerie d’État réalise la surlégalisation sous la forme d’une apostille.
Pour savoir si vous avez besoin d’une apostille, il est préférable de vous renseigner auprès de l’organisme qui vous a demandé le document ou auprès de l’office cantonal compétent pour les surlégalisations et les apostilles. Nous restons à votre disposition pour vous accompagner dans cette démarche.
Oui. Nous travaillons exclusivement avec des traductrices et des traducteurs professionnels, ce qui nous permet de vous proposer des traductions certifiées officielles pour les administrations, les tribunaux ou les universités.
En règle générale, un scan de bonne qualité ou une photocopie du document à traduire sont suffisants. Dans certains cas, nous pouvons vous demander de joindre à la traduction une copie certifiée par une étude de notaire ou de nous fournir l’original. Nous restons à votre disposition pour étudier votre dossier ensemble.
Vous pouvez nous envoyer vos documents scannés ou les photocopies par e-mail ou via notre portail web. Les originaux ou les copies certifiées sont à envoyer à l’adresse suivante:
Bureau de Zurich: INTERSERV AG, Seebahnstrasse 85, 8003 Zurich
Bureau de Lausanne: INTERSERV SA Lausanne, Av. de l’Avant-Poste 4, 1005 Lausanne
Après avoir soigneusement effectué et vérifié la traduction, nous nous assurons de sa conformité. Nous confirmons ainsi l’exactitude de la traduction qui a été réalisée par nos traductrices et traducteurs spécialisés. La déclaration est ensuite imprimée sur notre papier à en-tête, estampillé de notre cachet et signé à la main par nos soins. Notre signature est ensuite authentifiée par un notaire en notre présence.
Dans le cas d’une surlégalisation, il est nécessaire que la signature de la ou du notaire soit certifiée par la Chancellerie d’État.
Une traduction SEO requiert une première phase comprenant l’analyse complète de chaque URL du site web, ainsi que la définition des mots-clés principaux et secondaires à utiliser.
Pour une centaine de mots-clés, il faut compter environ 10 heures de travail à un tarif horaire de CHF 120.00. Ensuite intervient la traduction proprement dite, avec intégration des mots-clés définis au préalable. La facturation de cette partie s’effectue en fonction du nombre de lignes standard traduites ou du temps.
La traduction d’un site web avec SEO ne prend pas beaucoup plus de temps qu’une traduction simple. Il faut cependant prévoir en amont un petit délai supplémentaire pour la recherche des mots-clés et leur validation éventuelle. Pour la traduction en elle-même, on compte environ 8 à 10 pages standard par jour.
Lors de la traduction d’un site web, il faut intégrer les bons mots-clés afin d’assurer sa visibilité sur Google. Souvent, le texte original est rédigé avec grand soin de façon à apparaître en bonne place dans les résultats des moteurs de recherche. Il est d’autant plus important de ne pas négliger cet aspect non plus dans les versions traduites.
Nous traduisons également les pages HTML, PHP ou XML avec précision grâce à des éditeurs de balises qui protègent le code source. Ainsi, vos pages restent conformes sur le plan technique, tout en affichant un contenu convaincant. Le risque d’erreur de copier-coller est éliminé.
Si vous le souhaitez, nous pouvons traduire vos textes directement dans votre CMS. Cependant, nous recommandons si possible une exportation et une réimportation des contenus, afin de pouvoir enregistrer les phrases dans une mémoire de traduction ou les comparer avec une mémoire de traduction existante.
En cas de mise à jour ultérieure de votre site web, les textes seront traduits en un clin d’œil grâce à la mémoire de traduction et vous pourrez faire d’importantes économies sur les répétitions.
Google conserve une position dominante sur le marché mondial des moteurs de recherche. Il est donc recommandé d’axer dès le départ vos contenus SEO sur l’algorithme de Google, y compris dans les versions traduites.
Le plus adapté est le format IDML (InDesign Markup Language). Il s’agit d’un format d’échange ouvert parfaitement compatible avec les logiciels de traduction professionnels (outils de TAO). Il est également possible d’utiliser des fichiers INDD, mais ceux-ci nécessitent souvent une conversion.
Nous traduisons vos documents InDesign dans (presque) toutes les langues, notamment les suivantes:
Le prix dépend du nombre de lignes standard et de la combinaison linguistique, du travail de mise en page nécessaire (maquette complexe, grand nombre de graphiques, etc.) et de la langue cible souhaitée.
Nous serons heureux de vous communiquer un devis personnalisé.
C’est techniquement possible, mais pas idéal. Les PDF sont souvent plus difficiles à modifier. Il faut donc les convertir (avec un risque d’erreur) ou les reconstituer, ce qui demande beaucoup de travail. Pour une traduction professionnelle, le mieux est de nous communiquer un fichier IDML, en intégrant si possible tous les éléments (y compris les polices et les images).
Oui. Nous ajustons votre mise en page InDesign à la langue cible, notamment:
Vous obtenez ainsi un fichier totalement mis en page, aussi agréable à lire qu’à regarder. Sur demande, nous créons une maquette d’impression avec bon à tirer.
Nous traitons tous les formats courants, notamment:
Le mieux est de nous envoyer un fichier PPTX éditable afin que la maquette, la mise en page et les animations soient préservées lors de la traduction.
Oui. Sur demande, les notes du présentateur ou les commentaires dans PowerPoint sont également traduits. Il s’agit d’éléments importants pour les formations, les webinaires, les présentations orales ou les supports de voix off.
Oui. Selon vos besoins, nous pouvons traduire uniquement certaines diapositives, zones de texte ou sections. Les passages à ne pas traiter sont simplement masqués pour la traduction. Lors de votre demande, veuillez nous indiquer quelles parties de la présentation sont à prendre en compte.
Nous traduisons des présentations dans toutes les langues, notamment les suivantes:
Tout dépend du volume de la présentation et de la combinaison de langues. À titre d’exemple, il faut compter:
Le prix dépend du nombre de lignes standard ou de diapositives, des langues cibles et des prestations complémentaires telles que l’ajustement de la mise en page, le traitement des graphiques ou la traduction des notes du présentateur.
Nous serons heureux de vous communiquer un devis.
Une traduction bancaire ou financière coûte entre CHF 2.90 et CHF 3.20 par ligne standard, selon les exigences, le public cible et le délai souhaité. Dites-nous ce dont vous avez besoin et nous vous transmettrons un devis précis pour votre texte.
Une traductrice ou un traducteur spécialisé avec une expérience dans le secteur des banques ou des assurances traite environ 8 à 10 pages standard par jour.
S’il faut aller plus vite, nous pouvons faire appel à plusieurs traductrices ou traducteurs (humains) ou réaliser une traduction automatique qui sera ensuite révisée.
Si la traduction doit être présentée à une administration suisse ou à un établissement d’enseignement, p. ex. une université, une traduction réalisée par une agence de traduction reconnue et certifiée par une étude de notaire est souvent demandée. Par exemple, les documents ou les informations fiscales nécessaires pour remplir la déclaration d’impôts sur le revenu doivent être soumis avec une traduction notariée.
Les traductions pour l’hôtellerie et la restauration sont généralement facturées sur la base du nombre de lignes standard. Le tarif par page standard est d’environ CHF 100.00 hors TVA.
Les spécialistes disposant d’une expérience dans le secteur de la restauration traitent environ 8 à 10 pages standard par jour. Nous pouvons vous proposer un service express si vos délais sont serrés ou que la traduction doit être prête dans la journée.
En règle générale, une traduction juridique est facturée entre CHF 2.90 et CHF 3.20 par ligne standard, en fonction du type de texte, du domaine et du délai.
Les traductrices et traducteurs juridiques peuvent traduire 8 à 10 pages standard par jour. S’il faut aller plus vite, le recours à plusieurs traductrices et traducteurs ou une traduction automatique avec post-édition sont des solutions possibles.
Les documents officiels tels que les actes, les contrats notariés, les testaments ou les jugements doivent être certifiés pour être présentés aux administrations et aux tribunaux.
Les traductions médicales réalisées par des traductrices et traducteurs spécialisés dans le secteur de la santé coûtent généralement entre CHF 2.90 et CHF 3.20 par ligne standard.
Pour une ordonnance rédigée avec une écriture difficile à déchiffrer, par exemple, la traduction peut aussi être facturée à l’heure à un tarif horaire de CHF 120.00.
Les traductrices et traducteurs médicaux traitent jusqu’à 10 pages standard de texte par jour, en fonction du degré de difficulté et de la qualité du texte source, ainsi que des souhaits du client.
Nos traductrices et traducteurs spécialisés dans les traductions médicales et pharmaceutiques possèdent une vaste expérience et/ou une formation dans le domaine de la médecine, de la biomédecine ou de la pharmacie.
Contactez-nous et nous trouverons la traductrice ou le traducteur qu’il vous faut dans votre combinaison linguistique pour la technologie médicale.
Nos traductrices et traducteurs spécialisés dans les traductions médicales et pharmaceutiques possèdent une vaste expérience et/ou une formation dans le domaine de la médecine, de la biomédecine ou de la pharmacie.
Contactez-nous et nous trouverons la traductrice ou le traducteur qu’il vous faut dans votre combinaison linguistique pour une autorisation de mise sur le marché.
Une traduction par des spécialistes du marketing et de la communication coûte entre CHF 2.90 et CHF 3.20 par ligne standard ou CHF 120.00 par heure, s’il s’agit par exemple de créer un slogan ou une accroche.
Les traductrices et traducteurs professionnels peuvent généralement traduire ou adapter 5 à 8 pages standard par jour. Dans l’idéal, il leur faut suffisamment de temps pour rédiger le contenu, puis effectuer une révision et une vérification critique le lendemain.
Nous proposons un service express si votre planning est serré et que vous devez lancer votre campagne au plus vite.
La traduction ou la révision d’un article scientifique exige, selon le domaine, de faire appel à une personne titulaire d’un doctorat ou d’un postdoctorat. Le prix d’une traduction scientifique est de l’ordre de CHF 3.20 par ligne standard.
Selon le volume de texte, une traduction scientifique nécessite quelques heures à plusieurs semaines de travail. En règle générale, le rythme de progression quotidien est d’environ 8 à 10 pages standard (composées de 30 lignes standard de 50 signes, espaces comprises).
Même à l’ère de l’IA, une traduction spécialisée professionnelle ne peut se passer d’une intervention humaine. En fonction de vos besoins, de votre public et de l’utilisation prévue de la traduction, il faut compter entre CHF 50 et CHF 100 par page standard.
Dans le secteur, on estime qu’il faut en moyenne 1 à 5 heures pour traiter 5 pages standard, selon le type de traduction souhaitée. En règle générale, une traduction classique (humaine) nécessite plus de temps qu’une révision (humaine) de traductions automatiques (aussi appelée «post-édition»).
En Suisse, une traductrice ou un traducteur coûte entre CHF 50 et CHF 200, selon s’il s’agit d’une traduction écrite ou orale ou si la traduction doit être effectuée sur site ou à distance.
D’autres facteurs jouent également un rôle essentiel, notamment la formation et l’expérience de la traductrice ou du traducteur, ou encore le fait que cette personne soit engagée directement ou mandatée par une agence de traduction. Cette dernière situation vous offre disponibilité, respect des délais et professionnalisme, ainsi qu’une assurance qualité supplémentaire (principe du double regard).
En règle générale, une traduction spécialisée est une traduction réalisée ou, au minimum, vérifiée attentivement par une traductrice ou un traducteur formé et expérimenté.
Une traduction spécialisée garantit une qualité contrôlée de la terminologie, du contenu et de la lisibilité.
Les traductions techniques coûtent entre CHF 2.90 et CHF 3.20 par ligne standard de 50 signes, espaces comprises.
On compte généralement un délai de livraison de 1 à 2 jours pour jusqu’à 10 pages standard.
Dans l’idéal, les traductrices et traducteurs spécialisés ont une formation en traduction complétée par d’autres formations et expériences, p. ex. comme ingénieur mécanique. Ce dernier aspect est presque plus important, lorsqu’il s’agit p. ex. de traduire le manuel d’une machine de mise sous pli.
Une agence de traduction professionnelle veille donc à ce que ses traductrices et traducteurs aient une expérience professionnelle pertinente, en plus de fournir des traductions de qualité éprouvée. Si vous voulez en avoir la certitude, demandez des références appropriées et, si nécessaire, le CV (anonymisé) de la personne qui réalisera vos traductions.
La transcréation d’un texte d’une langue à une autre est rémunérée à l’heure. Nos spécialistes ont besoin d’un peu plus de temps pour une transcréation que pour une traduction classique, car il faut repenser et refondre totalement le texte. En règle générale, on compte environ une demi-page standard par heure, soit 10 à 20 lignes standard, à un tarif horaire de CHF 120.00.
On prévoit généralement un délai de livraison de 1 à 2 jours pour jusqu’à 5 pages standard de texte. Pour les commandes urgentes, un traitement espress est possible sur demande.
La traduction consiste à transposer un texte d’une langue à l’autre en restant le plus fidèle possible à la version originale. La transcréation vise également à restituer un contenu d’une langue source à une langue cible. Cependant, la priorité est de communiquer l’idée et l’intention générales; pour ce faire, l’on peut s’écarter davantage de l’original.