INTERSERV AG Zurich:
INTERSERV SA Lausanne:
Sélectionnez votre langue
1971
Fondation
978231+
Projets
2
Lieux
1258+
Traductrices et traducteurs
150%
prêt à l'emploi
A++
Qualité
Une traduction certifiée est une traduction juridiquement reconnue qui a été légalisée par une étude de notaire. La ou le notaire ne vérifie pas le contenu, mais légalise la signature en certifiant que la traduction a été réalisée «en toute conscience». Si la traduction est destinée à l’étranger, une surlégalisation (apostille) par la Chancellerie d’État ou une légalisation par le consulat ou l’ambassade du pays concerné est requise en supplément.
Notre service de traduction certifiée en Suisse vous offre la sécurité juridique et la fiabilité nécessaires pour vos documents. Permis de conduire, diplôme, acte de fondation, statuts ou documents officiels: avec une certification, votre traduction est reconnue et juridiquement valable en Suisse, mais aussi acceptée à l’étranger.
Vous avez besoin d’une «traduction avec certification notariée»? Nous traduisons votre document et faisons certifier la traduction par une étude de notaire.
En Suisse, sauf dans les cantons de Genève et de Vaud, il n’y a pas de traducteurs assermentés ou certifiés. La meilleure pratique consiste à faire réaliser la traduction par une agence de traduction établie et réputée, puis à la faire certifier officiellement. Cela signifie que la traduction est reconnue par une étude de notaire ou, dans certains cantons, par un·e notaire exerçant en libéral, qui y appose son tampon.
Si vous avez impérativement besoin d’une traductrice ou d’un traducteur assermenté, d’une traductrice ou d’un traducteur judiciaire ou d’un·e interprète judiciaire, nous faisons appel à ces spécialistes pour votre traduction.
Une traduction réalisée par INTERSERV ne peut être certifiée que par INTERSERV auprès d’une étude de notaire. À l’inverse, une traduction qui ne vient pas d’INTERSERV doit être vérifiée par nos traductrices et traducteurs spécialisés avant que nous puissions procéder à sa certification.
Votre traduction est destinée à l’étranger? Alors vous avez besoin en plus d’une surlégalisation par la Chancellerie d’État ou d’une certification de la signature de la ou du notaire.
Pour les pays membres de la Convention de La Haye, la Chancellerie d’État réalise la surlégalisation sous la forme d’une apostille. Une traduction dotée d’une apostille est officiellement reconnue dans le pays de destination sans autre surlégalisation diplomatique ou consulaire. Pour savoir si votre pays est signataire de la Convention de La Haye, consultez la liste ci-dessous ou contactez-nous directement.
Pour les pays non signataires de la Convention de La Haye, la Chancellerie d’État délivre une surlégalisation ou une légalisation normale (sans apostille), qui nécessite ensuite une surlégalisation consulaire.
Indiquez-nous le pays auquel votre traduction est destinée et nous nous occupons de la suite, jusqu’à la certification par le consulat ou l’ambassade de l’État concerné.
Pour les pays suivants, il suffit de munir les traductions avec certification notariée d’une apostille, en vertu de la Convention de La Haye du 5 octobre 1961, afin qu’elles soient reconnues comme «authentiques» ou «valides»:
Nous proposons des traductions certifiées pour une multitude de documents, notamment:
Notre longue expérience vous garantit des traductions précises et conformes au droit, qui seront reconnues par les autorités et les administrations.
Nos traductions juridiques et certifiées répondent aux plus hautes exigences de qualité.
Le prix d’une traduction certifiée varie selon le volume, la langue et les exigences supplémentaires, telles qu’une apostille. Les frais de l’étude de notaire, de la Chancellerie d’État ou du consulat s’ajoutent au prix de la traduction.
Contactez-nous pour un devis personnalisé. Nous serons heureux de vous indiquer le coût et les modalités d’une traduction certifiée.
Une traductrice ou un traducteur agréé ou un organisme officiel reconnu certifie, par son cachet et sa signature, que la traduction est conforme au document original.
Une certification notariée ou une surlégalisation est disponible dans un délai de quelques heures à quelques jours. Une surlégalisation consulaire, en revanche, peut nécessiter de plusieurs jours à une semaine. Il faut tenir compte des horaires d’ouverture officiels de l’étude de notaire, de la Chancellerie d’État, du consulat ou de l’ambassade, ainsi que des jours fériés.
Nous serons heureux de vous conseiller sur ces aspects et sur notre service express.
Les traductions certifiées ont plus de poids et de crédibilité, car leur exactitude est attestée par la signature manuscrite d’un·e notaire. Les personnes chargées de la traduction ou les membres de l’agence de traduction doivent se rendre personnellement à l’étude de notaire.
De plus, une traduction certifiée est souvent d’excellente qualité et soigneusement contrôlée avant d’être imprimée et solidement reliée au texte source. Ce type de traduction nécessite beaucoup plus de travail, ce qui explique qu’elle soit plus chère qu’une traduction simple.
On parle de «traduction notariée» lorsque la traductrice, le traducteur ou l’agence de traduction atteste par une signature et un cachet que la traduction est conforme à l’original. La signature de cette personne est ensuite certifiée par l’étude de notaire.
Pour que votre traduction soit reconnue en Suisse, elle doit être certifiée. En Suisse, sauf dans les cantons de Genève et de Vaud, il n’y a pas de traductrices et de traducteurs assermentés ou certifiés. Les traductions sont effectuées par des agences de traduction reconnues et spécialisées avant d’être certifiées par une étude de notaire.
Une traduction réalisée par INTERSERV ne peut être certifiée que par INTERSERV auprès d’une étude de notaire. À l’inverse, une traduction qui ne vient pas d’INTERSERV doit être vérifiée par nos traductrices et traducteurs spécialisés avant que nous puissions procéder à sa certification.
L’apostille est nécessaire pour une traduction destinée à être utilisée à l’étranger. Dans ce cas, vous avez besoin en plus d’une surlégalisation par la Chancellerie d’État ou d’une certification de la signature de la ou du notaire. Pour les pays membres de la Convention de La Haye, la Chancellerie d’État réalise la surlégalisation sous la forme d’une apostille.
Pour savoir si vous avez besoin d’une apostille, il est préférable de vous renseigner auprès de l’organisme qui vous a demandé le document ou auprès de l’office cantonal compétent pour les surlégalisations et les apostilles. Nous restons à votre disposition pour vous accompagner dans cette démarche.
Oui. Nous travaillons exclusivement avec des traductrices et des traducteurs professionnels, ce qui nous permet de vous proposer des traductions certifiées officielles pour les administrations, les tribunaux ou les universités.
En règle générale, un scan de bonne qualité ou une photocopie du document à traduire sont suffisants. Dans certains cas, nous pouvons vous demander de joindre à la traduction une copie certifiée par une étude de notaire ou de nous fournir l’original. Nous restons à votre disposition pour étudier votre dossier ensemble.
Vous pouvez nous envoyer vos documents scannés ou les photocopies par e-mail ou via notre portail web. Les originaux ou les copies certifiées sont à envoyer à l’adresse suivante:
Bureau de Zurich: INTERSERV AG, Seebahnstrasse 85, 8003 Zurich
Bureau de Lausanne: INTERSERV SA Lausanne, Av. de l’Avant-Poste 4, 1005 Lausanne
Après avoir soigneusement effectué et vérifié la traduction, nous nous assurons de sa conformité. Nous confirmons ainsi l’exactitude de la traduction qui a été réalisée par nos traductrices et traducteurs spécialisés. La déclaration est ensuite imprimée sur notre papier à en-tête, estampillé de notre cachet et signé à la main par nos soins. Notre signature est ensuite authentifiée par un notaire en notre présence.
Dans le cas d’une surlégalisation, il est nécessaire que la signature de la ou du notaire soit certifiée par la Chancellerie d’État.
Contactez-nous pour une étude gratuite et sans engagement de votre projet de traduction.
«Qu’il s’agisse d’informations internes ou de textes spécialisés destinés à être publiés, la qualité de la terminologie et le soin apporté au traitement des informations sensibles sont des qualités que nous apprécions chez Interserv qui est à nos yeux un partenaire de confiance dans le secteur de la santé.»
Marketing, Medbase Apotheken AG
«Nous avons sollicité INTERSERV SA Lausanne pour la traduction de divers documents. Leur écoute de nos besoins, leur précision et leur rapidité d'exécution ont garanti que notre message est adapté à notre public cible.»
Association J’aime ma Planète, Stratégie & Développement
«Tout est parfait, comme d’habitude. Je peux désormais planifier la commande en interne. Merci beaucoup pour les traductions et bonne continuation!»
Halag Chemie AG
«Depuis plusieurs années, nous faisons confiance à Interserv pour la communication multilingue de notre groupe. L’agence propose des traductions de qualité, rapides et fiables, qui respectent la terminologie du groupe, ce qui nous permet de communiquer de manière cohérente et professionnelle.»
Marketing et Communication, Amstein Walthert Holding AG
Notre spécialité
Nouvelles technologies
En associant les compétences humaines aux technologies de traduction actuelles, nous obtenons un parfait équilibre entre l’efficacité de l’automatisation pour les tâches répétitives et l’expertise de l’humain pour la créativité, la sensibilité culturelle et l’assurance qualité.
Toujours à la pointe, notre service informatique vous offre un accompagnement sur mesure avec des traductions automatiques ultramodernes, des API et des plugins intelligents qui assurent une intégration parfaite et une efficacité maximale.
Nos langues