INTERSERV AG Zurich:
INTERSERV SA Lausanne:
Sélectionnez votre langue
1971
Fondation
978231+
Projets
2
Lieux
1258+
Traductrices et traducteurs
150%
prêt à l'emploi
A++
Qualité
Nous proposons des traductions professionnelles en langage simple et en langage clair, spécialement conçues pour rendre vos contenus complexes accessibles et compréhensibles par toutes les personnes.
Le langage simple, ou langage facile à lire et à comprendre (FALC), est régi par des normes strictes définies au niveau européen. Il utilise des phrases courtes, des mots simples et une structure claire pour rendre les informations accessibles aux personnes qui ont des difficultés d’apprentissage ou un faible niveau de lecture.
Le langage clair est moins règlementé. Il s’adresse aux personnes qui possèdent des compétences de base en lecture ou à un public plus large et permet de communiquer des contenus de manière compréhensible.
Le langage clair se caractérise par:
Le langage simple se caractérise par:
Le langage simple et le langage clair correspondent à un niveau de lecture entre A1/A2 et B1. Dans les deux cas, l’utilisation de termes techniques est limitée et les structures de phrases complexes sont simplifiées afin de rendre les contenus faciles à comprendre. Si le langage simple est soumis à des règles européennes strictes, le langage clair offre un peu plus de flexibilité.
Le langage clair s’adresse à un large public ayant un faible niveau de langue, qui souhaite accéder à des informations faciles à comprendre. Il s’agit notamment:
Lors d’une traduction en langage clair, les tournures et les contenus complexes sont simplifiés afin de les rendre faciles à comprendre pour un large public. Les structures de phrases compliquées sont raccourcies et les termes techniques sont expliqués, sans toutefois renoncer à la diversité et au style de la langue. L’objectif est de présenter les informations de manière claire et compréhensible, tout en conservant la teneur et la tonalité du texte initial.
Les textes en langage clair sont une solution adaptée pour les brochures d’entreprise, les informations générales à la clientèle, les modes d’emploi ou les sites web qui doivent être accessibles à un large public.
Le langage simple, ou facile à lire et à comprendre (FALC), a pour objectif d’assurer l’inclusion et l’accessibilité. Il s’adresse spécifiquement aux personnes qui ont des difficultés de compréhension, notamment:
Lors d’une traduction en langage simple, la langue, le contenu et la présentation d’un texte sont simplifiés afin de répondre aux règles européennes pour une information facile à lire et à comprendre. L’objectif principal est de rendre le texte accessible et facile à lire, tout en conservant les informations essentielles contenues dans la version originale.
Les textes en langage simple sont une solution adaptée pour les documents officiels, les notifications administratives, les informations destinées aux personnes handicapées, les organismes sociaux ou les projets d’inclusion.
Vous souhaitez une traduction en langage simple pour proposer des informations inclusives? Vous avez besoin de contenus en langage clair afin de mieux toucher votre public cible? Nous vous aidons à trouver les bons mots.
Contactez-nous pour obtenir des textes clairs, accessibles et compréhensibles!
Si le texte source est déjà rédigé en langage simple ou en langage clair, sa traduction en langage simple ou en langage clair ne devrait pas coûter plus cher qu’une traduction classique. La facturation est établie sur la base du nombre de lignes standard.
Si le texte doit être réduit et simplifié au cours de la traduction, le travail à réaliser est plus important et la tarification s’effectue au temps.
Dans les deux cas, l’utilisation de termes techniques est limitée et les structures de phrases complexes sont simplifiées afin de rendre les contenus faciles à comprendre. Si le langage simple est soumis à des règles européennes strictes, le langage clair offre un peu plus de flexibilité.
Les spécialistes peuvent transcrire environ 5 pages standard de texte conventionnel en langage clair ou en langage simple par heure. La facturation s’effectue au temps réel passé.
Contactez-nous pour une étude gratuite et sans engagement de votre projet de traduction.
«Nous confions à INTERSERV la relecture de textes de nos formations, et nous en sommes pleinement satisfaits. Leur rigueur linguistique, leur sens aigu du détail ainsi que leur capacité à clarifier les formulations sans en altérer le fond apportent une réelle valeur ajoutée à nos contenus pédagogiques.»
Formation, Acadis, Académie suisse d’enseignement à distance
«Nous avons sollicité INTERSERV SA Lausanne pour la traduction de divers documents. Leur écoute de nos besoins, leur précision et leur rapidité d'exécution ont garanti que notre message est adapté à notre public cible.»
Association J’aime ma Planète, Stratégie & Développement
«Interserv se charge de la traduction et de la relecture de nos ouvrages d’histoire. Ces spécialistes de la traduction maîtrisent à la perfection le style et les subtilités culturelles selon le contexte.
Verein für wirtschaftshistorische Studien
«Nous souhaitions que notre message soit entendu et qu’il corresponde à l’esprit véhiculé par Pakka. Désormais, nos flyers et nos brochures sont disponibles en français.»
Marketing, Pakka AG
Notre spécialité
Nouvelles technologies
En associant les compétences humaines aux technologies de traduction actuelles, nous obtenons un parfait équilibre entre l’efficacité de l’automatisation pour les tâches répétitives et l’expertise de l’humain pour la créativité, la sensibilité culturelle et l’assurance qualité.
Toujours à la pointe, notre service informatique vous offre un accompagnement sur mesure avec des traductions automatiques ultramodernes, des API et des plugins intelligents qui assurent une intégration parfaite et une efficacité maximale.
Nos langues