INTERSERV AG Zürich:
INTERSERV SA Lausanne:
Sprache auswählen
1971
Gründung
978231+
Projekte
2
Standorte
1258+
Übersetzer:innen
150%
einsatzbereit
A++
Qualität
Benötigen Sie eine professionelle PowerPoint-Übersetzung, die nicht nur sprachlich überzeugt, sondern auch in der Gestaltung hochwertig bleibt? Wir sorgen dafür, dass Ihre PowerPoint-Präsentation und Ihre PPT-Folien in jeder Sprache klar, ansprechend und zielgruppengerecht kommunizieren – mit präziser Übersetzung und viel Feingefühl für Layout und Tonalität.
Es wird nicht nur Text in eine andere Sprache übertragen, sondern beachten auch kulturelle Unterschiede bei Ihren Zielgruppen und passen das Layout an sprachspezifische Besonderheiten an. Ob Fliesstexte, Diagramme oder eingebettete Videos – Sie erhalten einwandfreie Ergebnisse, bereit zur Präsentation.
Eine professionelle PowerPoint-Übersetzung oder kurz PPT-Übersetzung sorgt dafür, dass Ihre Slides auch beim Publikum der Zielsprache überzeugen. Die Übersetzung erfolgt unter Berücksichtigung der Besonderheiten des Mediums, behält alsostets Inhalt, Intention und Zielpublikum der Präsentation im Blick. Neben sprachlicher Präzision geht es auch darum, kulturelle Unterschiede, Lesefluss und Formatierungen zu berücksichtigen.
Titel, Fliesstexte, Diagramme und ggf. eingebettete Grafiken oder Videos müssen übersetzt und angepasst werden – direkt in Ihrer PPT-Präsentation, und selbstverständlich müssen alle integrierten PowerPoint-Funktionen erhalten bleiben.
Professionelle PowerPoint-Übersetzungen kommen immer dann zum Einsatz, wenn Inhalte in mehreren Sprachen überzeugend und einheitlich kommuniziert werden sollen. Besonders gefragt sind professionell übersetzte PowerPoint-Präsentationen im internationalen Geschäftsumfeld – etwa für Unternehmenspräsentationen, Kundentermine oder Investorengespräche. Auch bei Pitch-Decks, Schulungsunterlagen, wissenschaftlichen Vorträgen oder Marketingkampagnen spielen sprachlich präzise und visuell stimmige Folien eine zentrale Rolle.
Professionelle Übersetzungen mit exakten Fachbegriffen sind ebenso wichtig für die interne Kommunikation in global tätigen Unternehmen, E-Learning-Kurse für internationale Teams, Präsentationen auf Konferenzen sowie Messeauftritte. Entscheidend ist dabei, dass nicht nur der Inhalt korrekt übertragen wird, sondern auch das Layout der PPT-Folien zur Zielsprache passt – inklusive Anpassung von Formatierungen, Textfeldern, Diagrammen und kulturellen Feinheiten.
Ob einmalig oder im Rahmen wiederkehrender Präsentationen – eine professionelle PowerPoint-Übersetzung schafft Klarheit, Vertrauen und Wirkung über Sprachgrenzen hinweg.
Am Anfang steht die Analyse und Vorbereitung der Ausgangsdatei – in der Regel im PPTX- resp. PPT-Format. Sollen auch die Notizen übersetzt werden? Wie wird mit Bildern und Grafiken verfahren? Nebst Struktur und Umfang der Präsentation, werden auch bereits vorhandene Übersetzungsressourcen in Ihrem Translation Memory und in Ihrer Terminologiedatenbank geprüft. Das garantiert Konsistenz bei wiederkehrenden Begriffen und spart Zeit und Kosten bei späteren Aktualisierungen. Anschliessend erfolgt die sorgfältige Übersetzung durch erfahrene Fachübersetzer:innen.
Nach der Übersetzung passen wir das Layout der PPT-Folien an, da sich Textlängen je nach Zielsprache unterscheiden können. Formatierungen, Diagramme, Grafiken oder andere eingebettete Elemente werden entsprechend angepasst, sodass die Präsentation auch visuell überzeugt. Es folgt eine sorgfältige Qualitätskontrolle – sprachlich, inhaltlich und gestalterisch –, bevor die fertige PowerPoint-Präsentation einsatzbereit geliefert wird.
Alternativ kann für einen ersten Überblick, insbesondere bei internen Präsentationen auch der Microsoft Translator direkt in PowerPoint verwendet werden.
PowerPoint Microsoft Translator
Für professionelle Präsentationen mit fachlichem Anspruch, mehrsprachiger Konsistenz und individuellem Layout empfehlen wir jedoch eine professionelle PowerPoint-Übersetzung mit sprachlicher und gestalterischer Sorgfalt.
Beim Übersetzen verändert sich nicht nur der Textumfang – Sätze können in anderen Sprachen deutlich länger oder kürzer sein, sondern auch die Leserichtung und die Zeichen (z. B. Sonderzeichen oder Umlaute) können sich unterscheiden. Deshalb sollte das Layout flexibel und sprachkompatibel aufgebaut sein.
Gerne beraten wir Sie dazu – auch im Vorfeld des Projekts.
Unsere Expert:innen aus Übersetzung und Gestaltung sorgen dafür, dass Ihre PPT-Folien auch nach der Übersetzung überzeugen.
Grundsätzlich gilt: Am besten ist es, wenn uns die Originaldateien vorliegen – etwa in PowerPoint, Keynote, InDesign, einer Präsentation von OpenOffice oder in anderen Layout-Formaten. Nur so lässt sich die Übersetzung effizient durchführen und das ursprüngliche Design weitgehend erhalten.
Liegt die Originaldatei nicht vor, bieten wir dennoch eine professionelle Lösung an – etwa bei einer PDF-Übersetzung. In diesem Fall extrahieren wir die Inhalte direkt aus dem PDF, bereiten sie für die Übersetzung auf und fügen den Text anschliessend wieder in das Layout ein.
Bei Präsentationen aus InDesign arbeiten wir direkt im Originalformat und achten dabei auf sprachbedingte Layoutanpassungen.
Professionelle InDesign-Übersetzungen
Egal, ob InDesign, PowerPoint oder PDF: Wir sorgen dafür, dass Ihre Layout-Dateien nicht nur sprachlich korrekt, sondern auch optisch ansprechend in der Zielsprache umgesetzt werden.
Wir arbeiten mit erfahrenen Fachübersetzer:innen und PowerPoint-Spezialist:innen, die nicht nur mit Sprache, sondern auch mit Format und Gestaltung vertraut sind. So liefern wir ein Endprodukt, das in jeder Sprache professionell wirkt – vom Text bis zum Design.
Planen Sie ein Projekt?
Lassen Sie sich jetzt beraten und fordern Sie ein unverbindliches Angebot für die Übersetzung Ihrer PowertPoint-Präsentation an.
Wir bearbeiten alle gängigen Formate, insbesondere:
Am besten senden Sie uns eine bearbeitbare PPTX-Datei, damit Layout, Design und Animationen bei der Übersetzung erhalten bleiben.
Ja. Sprechernotizen oder Kommentarfelder in PowerPoint (Notes-Bereich) werden auf Wunsch mitübersetzt. Diese sind besonders wichtig für Schulungen, Webinare, Speaker-Unterstützung und Voice-Over-Vorlagen.
Ja. Wir können gezielt nur ausgewählte Folien, Textbereiche oder Abschnitte übersetzen – ganz nach Ihrem Bedarf. Dafür werden die entsprechenden Bereiche für die Übersetzung einfach ausgeblendet. Bitte geben Sie bei der Anfrage an, welche Teile der Präsentation relevant sind.
Wir übersetzen Präsentationen in alle Sprachen, darunter:
Das hängt vom Umfang der Präsentation und der Sprachkombination ab. Richtwerte:
Die Kosten richten sich nach Anzahl Normzeilen/Folien, Zielsprachen und Zusatzleistungen wie Layout-Anpassung, Grafikbearbeitung oder Sprechernotiz-Übersetzung.
Gern erstellen wir eine Offerte: