rotating globe
translating all over the world

1971

Gründung

978231+

Projekte

2

Standorte

1258+

Übersetzer:innen

150%

einsatzbereit

A++

Qualität

Jahresbericht übersetzen – Geschäftsbericht Korrektur lesen

Jahresbericht übersetzen und Korrektur lesen – praxisnahe Tipps

Damit Sie Ihren Jahresbericht oder Geschäftsbericht pünktlich und korrekt übersetzen lassen können, sind eine umsichtige Koordinierung und zuverlässige Partnerschaften unabdingbar. Wir unterstützen Sie von der Planung über die Übersetzung bis zum Korrektorat – professionell, termingerecht und mehrsprachig.

Wir führen Sie mit unseren Best Practices aus über fünf Jahrzehnten Übersetzungs- und Lektoratserfahrung zum erfolgreichen Geschäftsbericht. So geht’s:

1. Zeitplan, Gliederung und Zielgruppen definieren

Erstellen Sie einen realistischen Zeitplan mit genügend Puffer für Feedback, Übersetzung und Korrektorat. Das frühzeitige Festlegen der Zuständigkeiten für die einzelnen Schritte −  Zusammentragen der Inhalte, Texterstellung, Korrekturschleife, Übersetzung, abschliessendes Lesen − schafft Klarheit und Verbindlichkeit.

Zu koordinieren ist beispielsweise, bis wann die Revisionsstelle bzw. die Buchhaltung den Jahresabschluss parat hat. Ebenso gilt es Ihr Übersetzungsbüro frühzeitig über gewünschte Zielsprachen, Umfang der Übersetzungen und Korrektorate sowie den Zeitplan zu informieren. So können sich Ihre Stammübersetzer:innen sowie Stammlektor:innen Zeit reservieren und den Terminplan einhalten. Je früher die Texte final vorliegen, desto besser lassen sich – abhängig von  Umfang und Komplexität des Jahresberichts – Qualität, Konsistenz und Termine gewährleisten.

Definieren Sie Gliederung, Umfang, Inhalte, Zielgruppen, Publikationskanäle und Publikationsart (digital, Druck etc.). Eine typische Gliederung könnte so aussehen:

  • Vorwort
  • Über das Unternehmen / Verein / Vorstand
  • Organigramm
  • Erreichtes im Geschäftsjahr
  • Erfolgsrechnung / Bilanz
  • Bericht Revisionsstelle
  • Ziele für das nächste Jahr
  • Impressum

Als Zielgruppe kommen beispielsweise Investor:innen, Mitarbeitende, Medien oder Kundinnen und Kunden in Frage. Die Definition der Zielgruppe ist wichtig, damit der Text den richtigen Ton trifft und die passende Fachsprache bzw. Fachlichkeit verwendet.

2. Sprachleitfaden und Fachterminologie vorbereiten

Ein kurzer Sprachleitfaden, der die wichtigsten Regeln festhält, stellt sicher, dass alle Beteiligten nach denselben Vorgaben arbeiten:

  • Tonalität, Stil (z.B. aktiv statt passiv)
  • Regeln gendergerechte Sprache
  • Typografie (Abstand vor/nach Schrägstrich, Umgang mit Einheiten, Datumsangaben, Prozentzahlen, Anführungs- und Schlusszeichen)
  • Schreibweisen für Fachbegriffe, Abkürzungen

Mit einer einheitlichen Verwendung von Fachbegriffen, Bezeichnungen und branchenspezifischer Terminologie sorgen Sie für eine klare und präzise Kommunikation. Inkonsistenzen in der Wortwahl können Missverständnisse hervorrufen, die Effizienz senken und die Glaubwürdigkeit negativ beeinflussen. Eine einheitliche Terminologie ist daher besonders beim Übersetzen eines Jahresberichts, Geschäftsberichts oder Jahresabschlusses entscheidend, um Professionalität und Verständlichkeit sicherzustellen.

3. Feedback inhouse einholen

Führen Sie eine interne Feedbackrunde durch, um Inhalte zu prüfen, Texte zu korrigieren und Lücken zu schliessen. Klare Deadlines für alle Beteiligten verhindern Verzögerungen. Weisen Sie die Personen darauf hin, konkrete Änderungsvorschläge zu machen und sich auf die Inhalte, anstatt auf stilistische Vorlieben zu konzentrieren. Wichtig: Erst wenn die Schlussrevision abgeschlossen ist, folgen die weiteren Schritte (weniger Korrekturschleifen).

4. Jahresbericht layouten

Das Layout kann inhouse oder extern erfolgen. Achten Sie darauf, dass Textlängen, Tabellen und Grafiken korrekt abgebildet werden, damit Übersetzungen direkt übernommen werden können und genügend Platz haben. Ist der Platz dennoch knapp, hilft ein entsprechender Hinweis an die Übersetzer:innen. So können sie beim Formulieren auf die vorgegebene Zeichenbeschränkung Rücksicht nehmen.

Wird Ihr Jahresbericht in InDesign erstellt? Erfahren Sie in unserem Beitrag, wie Sie Texte, Tabellen und Grafiken optimal vorbereiten, damit die Übersetzung schneller, fehlerfrei und kosteneffizient umgesetzt werden kann:

InDesign-Übersetzung

5. Jahresbericht übersetzen 

Stehen der Text und das Layout grundsätzlich, ist es Zeit für die Übersetzung und das Korrektorat. Stellen Sie für Ihren mehrsprachigen Jahresbericht sicher:

  • Texte in Bildern und Grafiken (z. B. InDesign-Dateien) ebenfalls berücksichtigen.
  • Sprachleitfaden, Zielgruppen etc. dem Übersetzungsbüro zur Verfügung stellen.
  • Über Zeichenbeschränkungen informieren.

Insidertipp: Wenn möglich, den Originaltext erst nach der Übersetzung ins letzte Korrektorat geben. Nicht selten ergeben sich bei der aufmerksamen Übersetzung noch Unklarheiten bzw. Verbesserungspotenzial im Ausgangstext, der dann entsprechend umzuformulieren ist. Solche umfangreicheren Textänderungen, die auch Layoutkorrekturen nach sich ziehen, sollten vor der letzten Lesung (zweites Korrektorat) erfolgen. Beim finalen Korrektorat ist der Bericht nämlich schon fixfertig gelayoutet und der Korrektor konzentriert sich nur noch auf die absolut notwendigen Korrekturen.

6. Jahresbericht Korrektur lesen

Bewährt haben sich folgende zwei Korrekturschritte:

  1. Erstes Korrektorat im PDF: Umfassende Überprüfung von Text, Zahlen, Tabellen und typografischen Details.
  2. Zweites Korrektorat nach Übernahme der Korrekturen und Erstellung des definitiven Layouts: Nochmaliges Lesen, um Stilbrüche, Zahlendreher oder formale Inkonsistenzen zu vermeiden. Dabei sollte auch das fertige Layout geprüft werden, z. B. Zeilenumbrüche, Abstände und grafische Elemente, um sicherzustellen, dass alles korrekt dargestellt wird.

7. Jahresbericht drucken und versenden         

Falls der Jahresbericht gedruckt wird, stimmen Sie Drucktermine frühzeitig mit der Druckerei ab. Berücksichtigen Sie dabei genügend Zeit für Druckfreigabe, Produktion und allfällige Korrekturen.

Stellen Sie zudem sicher, dass die Adressdaten für den Versand korrekt und vollständig aufbereitet sind. Definieren Sie die Versandart sowie den Versandzeitpunkt klar. So vermeiden Sie Verzögerungen und der Jahresbericht erscheint termingerecht.

Fazit

Ein professionell übersetzter Jahresbericht erfordert ein strukturiertes Vorgehen: Zeitplan, Gliederung, Sprachleitfaden, Feedback, Übersetzung, Layout und Korrektorat. Mit diesen praxisnahen Schritten stellen Sie sicher, dass Ihr Jahresbericht kompetent, termingerecht und mehrsprachig übersetzt wird.

  • Rechtliche Übersetzung: Wenn Sprache über Recht entscheidet

    Rechtliche Übersetzung: Wenn Sprache über Recht entscheidet

    Schon ein einziges Wort vermag einen ganzen Vertrag zu kippen.

    Präzise ...

    Rechtliche Übersetzung

  • Jahresrückblick 2025

    Jahresrückblick 2025

    Zwölf Monate, unzählige Wörter und mindestens ein offenes Browser-Tab zu viel: 2025 hatte es in sich. Zwischen Jahres ...

    Jahresrückblick 2025

  • Adventskalender 2025

    Türchen für Türchen
    durch den Dezember

    Ab dem 1. Dezember können Sie auf unserer Website jeden Tag ein neues Türchen öffnen, gefü ...

    Adventskalender 2025!

  • KI-Übersetzung mit Profi-Check

    KI-Übersetzung mit persönlichem
    Sprachmodell und Profi-Check

    Schnell, konsistent, kosteneffizient – und gleichzeitig präzise, stils ...

    KI-Übersetzung mit Profi-Check

  • Francesca Hepton im Interview

    Happy Übersetzertag! 

    KI erzeugt Texte in Sekundenschnelle, Wörterbücher und CAT-Tools sind hilfreich – aber Wortspiele, kulturelle ...

    Happy Übersetzertag 2025!

  • Übersetzungen als SEO-Boost

    Live-Webinar: 
    Übersetzungen als SEO-Boost

    Wie mehrsprachige Inhalte die Sichtbarkeit steigern – und KI die Zukunft des Suchverha ...

    Übersetzungen als SEO-Boost

  • Sommer-Special: Ihre Texte zum Sommerpreis

    Kreativ-Schub für Ihre Texte
    zum Sommerpreis

    Unsere Lektor:innen feilen an bestehenden Texten, unsere Autor:innen schreiben für Sie ...

    Kreativ-Schub: Sommer-Specials

  • Mehrsprachiges E-Mail-Marketing

    Mehrsprachiges
    E-Mail-Marketing

    Ein professionelles E-Mail-Marketing sorgt für mehr Vertrauen und höhere Öffnungs- und Konversionsrat ...

    E-Mail-Marketing

  • InDesign-Übersetzung leicht gemacht

    Professionelle InDesign-Übersetzung

    Professionelles Übersetzen Ihrer Layout-Dateien aus InDesign, sprachlich präzise und gestalterisch hoch ...

    InDesign-Übersetzung

  • PowerPoint-Übersetzung, Präsentationen und PPT-Folien

    Professionelle PowerPoint-Übersetzung

    Professionelles Übersetzen Ihrer Präsentation und PPT-Folien, sprachlich präzise und visuell überze ...

    PowerPoint-Übersetzung

  • Schnelle Übersetzung – Express-Übersetzung

    Schnelle Übersetzung
    innert Stunden

    Express-Übersetzung – professionell, sprachlich präzise und garantiert innerhalb vereinbarter F ...

    Schnelle Übersetzung

  • Audios & Videos übersetzen – Untertitelungen und Transkription

    Audios & Videos übersetzen, Untertitelung

    Internationales Publikum erreichen mit Untertitelung, Voice-Over, Transkription oder Onscreen-T ...

    Audios & Videos übersetzen

  • CAT-Tools und KI

    CAT-Tools: Must-have
    für Übersetzungsbüros

    CAT-Tools als digitaler Co-Pilot der Übersetzer:innen für hochwertige Übersetzungen.

    CAT-Tools

  • Farbtexturen, Conradin Stiffler

    Vernissage «Farbtexturen»
    10. April 2025

    Ausstellung mit Werken des Künstlers Conradin Stiffler in unseren Büros. Einmal mehr l ...

    Vernissage «Farbtexturen»

  • Mit INTERSERV ins 2025: Klicken & Gewinnen

    Mit INTERSERV ins 2025: Klicken & Gewinnen

    Die ersten Wochen des neuen Jahres sind bereits vergangen – ist es Zeit für Ihr nächstes Sp ...

    INTERSERV-Glücksrad

  • Sprachquiz

    Sprachquiz: Wie sprachgewandt sind Sie?

    Kennen Sie die richtigen Wörter zur richtigen Zeit? Stellen Sie Ihr Sprachwissen spielerisch auf die ...

    Sprachquiz

  • Offene Adventstür im Dezember

    Adventsfenster
    im Dezember

    Damit wir die ganze Adventszeit über für Sie da sein können, haben wir die Guetzlibäckerei wiederum ins B ...

    Adventsfenster im Dezember

  • TermServ: Firmeneigene Terminologieliste

    TermServ: Firmeneigene Terminologieliste

    Zu jeder INTERSERV-Übersetzung gehört eine Terminologieliste mit Ihren wichtigsten Wörtern. Mit Te ...

    Firmeneigene Terminologieliste

  • Webinar Translation Memory

    Webinar Translation Memory und Terminologie

    Wie Translation Memory und Terminologie-Datenbanken die Übersetzungsarbeit grundlegend verändert ...

    Webinar Translation Memory

  • Vernissage / Ausstellung «La linea solida»

    Vernissage «La linea solida» 
    11. April 2024

    Ausstellung mit Werken der Tessiner Künstlerin Veronica Branca Masa in unseren Büro ...

    Vernissage «La linea solida»

Cookies Benutzereinstellungen
Wir verwenden Cookies, um Ihnen das beste Erlebnis auf unserer Webseite zu ermöglichen. Wenn Sie die Verwendung von Cookies ablehnen, funktioniert diese Website möglicherweise nicht wie erwartet.
Akzeptieren
Ablehnen
Analysen
Werkzeuge zur Analyse der Daten, um die Wirksamkeit einer Webseite zu messen und zu verstehen, wie sie funktioniert.
Google Analytics
Akzeptieren
Ablehnen
Speichern