INTERSERV AG Zürich:
INTERSERV SA Lausanne:
Sprache auswählen
1971
Gründung
978231+
Projekte
2
Standorte
1258+
Übersetzer:innen
150%
einsatzbereit
A++
Qualität
Eine mehrsprachige Website professionell übersetzen zu lassen bedeutet heute weit mehr als Texte einfach in eine zweite Sprache zu übertragen.
Für Unternehmen mit CMS oder Onlineshop entscheidet vor allem der technische Workflow, ob ein Projekt effizient, skalierbar und wirtschaftlich umgesetzt wird.
Gerade bei KMU mit regelmässigen Updates stellt sich daher eine zentrale Frage: Erfolgt die Übersetzung direkt im CMS – oder strukturiert über Export, Translation Memory und Re-Import?
Übersetzer:innen arbeiten direkt im Backend (z. B. WordPress, Joomla oder Shopify).
Diese Variante ist bei sehr kleinen Websites praktikabel. Langfristig entstehen jedoch Nachteile, da es keine systematische Wiederverwendung von Texten, keine Terminologiekontrolle, kein Translation Memory und ein erhöhtes Risiko für Formatierungsfehler gibt.
Für wachsende Websites oder Onlineshops ist dieser Ansatz meist zu aufwendig.
Inhalte werden aus dem CMS kopiert, in Word- oder Excel-Dateien übersetzt und anschliessend manuell wieder eingefügt.
Typische Risiken sind beschädigte HTML-Tags, inkonsistente Begriffe, Sonderzeichen-Probleme und hoher administrativer Aufwand.
Dieses Vorgehen ist fehleranfällig und bei umfangreichen Websites wirtschaftlich ineffizient.
Für mehrsprachigen Unternehmenswebsites werden die Inhalte exportiert (z. B. XLIFF / XML / CSV / JSON, spezielle Plugin-Connectoren oder manuelles Kopieren), in professionellen Tools mit Translation Memory übersetzt und dann fehlerfrei ins CMS zurückgeführt.
Bei Systemen wie WordPress, Shopify, Joomla, TYPO3 oder individuellen CMS‑Lösungen ist ein sauberer Workflow entscheidend – nicht nur aus Qualitätsgründen, sondern vor allem aus Effizienz‑ und Kostensicht. Bereits übersetzte Segmente werden im Translation Memory gespeichert und bei späteren Updates wiederverwendet, was Kosten reduziert.
Die Angaben basieren auf öffentlich zugänglichen CMS-Marktanalysen für .ch-Domains sowie internationalen Statistiken (z. B. W3Techs). Je nach Datengrundlage können leichte Abweichungen auftreten.
| CMS / Plattform | Markteinordnung Schweiz (.ch) |
| WordPress | deutlich über 60 % Marktanteil unter CMS-Websites |
| Joomla! | 3-5 % (in CH leicht höher als global) |
| TYPO3 | 2-4 % (in CH leicht höher als global) |
| Shopify (E-Commerce) |
global ca. 3–4 % aller Websites bzw. 6–7 % unter CMS-Systemen; im Schweizer Online-Shop-Segment rund 20–35 % |
| Andere | verbleibender Marktanteil |
Einordnung:
Ein professioneller Übersetzungsprozess integriert sich nahtlos in bestehende Abläufe:
So bleibt die Website technisch stabil, während die Inhalte sprachlich präzise umgesetzt werden.
Vorteile auf einen Blick:
Wer seine Website nicht nur einmalig, sondern strategisch mehrsprachig betreiben möchte, sollte von Beginn an auf einen professionellen Übersetzungsprozess setzen.
So bleibt die Website konsistent, updatefähig und wirtschaftlich – unabhängig davon, wie viele Sprachen oder Inhalte künftig hinzukommen.
Kontaktieren Sie uns, wir beraten Sie gerne zu den Möglichkeiten für Ihre mehrsprachige Webseite.
Für internationale Märkte kann eine sprachspezifische Suchmaschinenoptimierung, d.h. pro Sprachversion und Zielregion, sinnvoll sein, um die Auffindbarkeit jeder Sprachversion zu maximieren:
Beispiel:
Ein deutschsprachiges Keyword mit hohem Volumen kann im französischsprachigen Markt durch ein semantisch anderes Suchmuster ersetzt werden.
Bei Onlineshops reicht es nicht, Produkttexte einfach zu übersetzen – auch URLs, Kategorie-Strukturen, Produktdaten und Keywords müssen pro Markt angepasst werden:
Webinar: Übersetzungen als SEO-Boost