rotating globe
translating all over the world

1971

Gründung

978231+

Projekte

2

Standorte

1258+

Übersetzer:innen

150%

einsatzbereit

A++

Qualität

Mehrsprachige Website professionell übersetzen lassen

Mehrsprachige Website
professionell übersetzen lassen

Eine mehrsprachige Website professionell übersetzen zu lassen bedeutet heute weit mehr als Texte einfach in eine zweite Sprache zu übertragen.

Für Unternehmen mit CMS oder Onlineshop entscheidet vor allem der technische Workflow, ob ein Projekt effizient, skalierbar und wirtschaftlich umgesetzt wird.

Gerade bei KMU mit regelmässigen Updates stellt sich daher eine zentrale Frage: Erfolgt die Übersetzung direkt im CMS – oder strukturiert über Export, Translation Memory und Re-Import?

Möglichkeiten für das Übersetzen
Ihrer mehrsprachigen Website

CMS-Marktübersicht Schweiz
(Stand: Jan. 2026)

Die Angaben basieren auf öffentlich zugänglichen CMS-Marktanalysen für .ch-Domains sowie internationalen Statistiken (z. B. W3Techs). Je nach Datengrundlage können leichte Abweichungen auftreten.

CMS / Plattform Markteinordnung Schweiz (.ch)
WordPress deutlich über 60 % Marktanteil unter CMS-Websites
Joomla! 3-5 % (in CH leicht höher als global)
TYPO3 2-4 % (in CH leicht höher als global)
Shopify
(E-Commerce)
global ca. 3–4 % aller Websites bzw. 6–7 % unter CMS-Systemen; im Schweizer Online-Shop-Segment rund 20–35 %
Andere verbleibender Marktanteil

Einordnung:

  • WordPress dominiert den Schweizer Markt klar.
  • Shopify ist stark im Shop-Segment, wird aber oft separat geführt.
  • Jimdo oder Wix werden nicht gesondert betrachtet, da sie vorwiegend für kleine Websites ohne komplexe Mehrsprachigkeitsanforderungen genutzt werden.
  • Custom- oder Headless-CMS spielen vor allem bei grösseren Projekten eine Rolle.

Mehrsprachige Website übersetzen
lassen – wirtschaftlich denken

Ein professioneller Übersetzungsprozess integriert sich nahtlos in bestehende Abläufe:

  • Abstimmung mit Webagentur, LLMO&GEO-Agentur, IT-Abteilung etc.
  • Technische Klärung der Exportformate.
  • Test‑Import vor Live‑Schaltung.

So bleibt die Website technisch stabil, während die Inhalte sprachlich präzise umgesetzt werden.

Vorteile auf einen Blick:

  • Keine Copy-Paste-Fehler
  • Kosteneinsparungen bei Updates
  • Konsistente Terminologie über alle Sprachen
  • Technische Sicherheit und fehlerfreie Live-Schaltung
  • Skalierbarkeit für zukünftige Sprachen und Märkte

Wer seine Website nicht nur einmalig, sondern strategisch mehrsprachig betreiben möchte, sollte von Beginn an auf einen professionellen Übersetzungsprozess setzen.

So bleibt die Website konsistent, updatefähig und wirtschaftlich – unabhängig davon, wie viele Sprachen oder Inhalte künftig hinzukommen.

Kontaktieren Sie uns, wir beraten Sie gerne zu den Möglichkeiten für Ihre mehrsprachige Webseite.

Jetzt kontaktieren

Optional: Mehrsprachige Website
mit SEO-Optimierung

Für internationale Märkte kann eine sprachspezifische Suchmaschinenoptimierung, d.h. pro Sprachversion und Zielregion, sinnvoll sein, um die Auffindbarkeit jeder Sprachversion zu maximieren:

  • Analyse und Definition URL/Slug: Definition optimaler URL mit lokalisiertem Keyword, optimiert für Suchmaschinen im Zielland.
  • Definition von Fokus-Keywords je Sprachversion und Seite: Lokale Suchbegriffe identifizieren, die Nutzer:innen tatsächlich verwenden.
  • Vergleich der SERP (Search Engine Results Page) im Zielland: Analysieren, wie Suchende in der jeweiligen Region suchen und welche Inhalte gut ranken.
  • Integration der validierten Keywords: Keywords gezielt in Titel, Überschriften, Meta-Tags und Fliesstext einfügen.
  • Technische SEO-Kontrolle: Sicherstellen, dass die Seiten für Suchmaschinen optimal indexiert werden (z. B. saubere URLs, strukturierte Daten, hreflang-Tags).

Beispiel:
Ein deutschsprachiges Keyword mit hohem Volumen kann im französischsprachigen Markt durch ein semantisch anderes Suchmuster ersetzt werden.

SEO-spezifische Anforderungen
für Onlineshops

Bei Onlineshops reicht es nicht, Produkttexte einfach zu übersetzen – auch URLs, Kategorie-Strukturen, Produktdaten und Keywords müssen pro Markt angepasst werden:

  • Optimierte Produkt-Handles: Produkte-URLs und eindeutige Identifikatoren der Produkte müssen für das Zielland und suchmaschinenfreundlich lokalisiert sein.
  • Lokalisierte Kategorie-Strukturen: Kategorien und Unterkategorien werden sprachlich angepasst und logisch strukturiert, damit Nutzer:innen Produkte schnell finden und Suchmaschinen die Seiten korrekt einordnen.
  • Angepasste strukturierte Produktdaten: Preise, Verfügbarkeit, Bewertungen, technische Infos etc. werden so bereitgestellt, dass Suchmaschinen sie in der richtigen Sprache und Währung erkennen.
  • Separate Keyword-Cluster pro Markt: Für jedes Land werden passende Keywords identifiziert und gruppiert, sodass jede Sprachversion die lokale Suchintention optimal abdeckt.

Website-Übersetzung mit SEO

Webinar: Übersetzungen als SEO-Boost

 

 

  • Übersetzung 2026: Zwischen KI und Humanexpertise

    Übersetzung 2026:
    Zwischen KI und Humanexpertise

    Verändert KI nur die Abläufe im Übersetzungsprozess – oder auch die Rolle d ...

    Übersetzung 2026: Umfrage

  • Rechtliche Übersetzung: Wenn Sprache über Recht entscheidet

    Rechtliche Übersetzung: Wenn Sprache über Recht entscheidet

    Schon ein einziges Wort vermag einen ganzen Vertrag zu kippen.

    Präzise ...

    Rechtliche Übersetzung

  • Jahresbericht übersetzen – Geschäftsbericht Korrektur lesen

    Jahresbericht übersetzen – Geschäftsbericht Korrektur lesen

    Der Jahresbericht als Aushängeschild eines Unt ...

    Jahresbericht übersetzen

  • Jahresrückblick 2025

    Jahresrückblick 2025

    Zwölf Monate, unzählige Wörter und mindestens ein offenes Browser-Tab zu viel: 2025 hatte es in sich. Zwischen Jahres ...

    Jahresrückblick 2025

  • Adventskalender 2025

    Türchen für Türchen
    durch den Dezember

    Ab dem 1. Dezember können Sie auf unserer Website jeden Tag ein neues Türchen öffnen, gefü ...

    Adventskalender 2025!

  • KI-Übersetzung mit Profi-Check

    KI-Übersetzung mit persönlichem
    Sprachmodell und Profi-Check

    Schnell, konsistent, kosteneffizient – und gleichzeitig präzise, stils ...

    KI-Übersetzung mit Profi-Check

  • Francesca Hepton im Interview

    Happy Übersetzertag! 

    KI erzeugt Texte in Sekundenschnelle, Wörterbücher und CAT-Tools sind hilfreich – aber Wortspiele, kulturelle ...

    Happy Übersetzertag 2025!

  • Übersetzungen als SEO-Boost

    Live-Webinar: 
    Übersetzungen als SEO-Boost

    Wie mehrsprachige Inhalte die Sichtbarkeit steigern – und KI die Zukunft des Suchverha ...

    Übersetzungen als SEO-Boost

  • Sommer-Special: Ihre Texte zum Sommerpreis

    Kreativ-Schub für Ihre Texte
    zum Sommerpreis

    Unsere Lektor:innen feilen an bestehenden Texten, unsere Autor:innen schreiben für Sie ...

    Kreativ-Schub: Sommer-Specials

  • Mehrsprachiges E-Mail-Marketing

    Mehrsprachiges
    E-Mail-Marketing

    Ein professionelles E-Mail-Marketing sorgt für mehr Vertrauen und höhere Öffnungs- und Konversionsrat ...

    E-Mail-Marketing

  • InDesign-Übersetzung leicht gemacht

    Professionelle InDesign-Übersetzung

    Professionelles Übersetzen Ihrer Layout-Dateien aus InDesign, sprachlich präzise und gestalterisch hoch ...

    InDesign-Übersetzung

  • PowerPoint-Übersetzung, Präsentationen und PPT-Folien

    Professionelle PowerPoint-Übersetzung

    Professionelles Übersetzen Ihrer Präsentation und PPT-Folien, sprachlich präzise und visuell überze ...

    PowerPoint-Übersetzung

  • Schnelle Übersetzung – Express-Übersetzung

    Schnelle Übersetzung
    innert Stunden

    Express-Übersetzung – professionell, sprachlich präzise und garantiert innerhalb vereinbarter F ...

    Schnelle Übersetzung

  • Audios & Videos übersetzen – Untertitelungen und Transkription

    Audios & Videos übersetzen, Untertitelung

    Internationales Publikum erreichen mit Untertitelung, Voice-Over, Transkription oder Onscreen-T ...

    Audios & Videos übersetzen

  • CAT-Tools und KI

    CAT-Tools: Must-have
    für Übersetzungsbüros

    CAT-Tools als digitaler Co-Pilot der Übersetzer:innen für hochwertige Übersetzungen.

    CAT-Tools

  • Farbtexturen, Conradin Stiffler

    Vernissage «Farbtexturen»
    10. April 2025

    Ausstellung mit Werken des Künstlers Conradin Stiffler in unseren Büros. Einmal mehr l ...

    Vernissage «Farbtexturen»

  • Mit INTERSERV ins 2025: Klicken & Gewinnen

    Mit INTERSERV ins 2025: Klicken & Gewinnen

    Die ersten Wochen des neuen Jahres sind bereits vergangen – ist es Zeit für Ihr nächstes Sp ...

    INTERSERV-Glücksrad

  • Sprachquiz

    Sprachquiz: Wie sprachgewandt sind Sie?

    Kennen Sie die richtigen Wörter zur richtigen Zeit? Stellen Sie Ihr Sprachwissen spielerisch auf die ...

    Sprachquiz

  • Offene Adventstür im Dezember

    Adventsfenster
    im Dezember

    Damit wir die ganze Adventszeit über für Sie da sein können, haben wir die Guetzlibäckerei wiederum ins B ...

    Adventsfenster im Dezember

  • TermServ: Firmeneigene Terminologieliste

    TermServ: Firmeneigene Terminologieliste

    Zu jeder INTERSERV-Übersetzung gehört eine Terminologieliste mit Ihren wichtigsten Wörtern. Mit Te ...

    Firmeneigene Terminologieliste

  • Webinar Translation Memory

    Webinar Translation Memory und Terminologie

    Wie Translation Memory und Terminologie-Datenbanken die Übersetzungsarbeit grundlegend verändert ...

    Webinar Translation Memory

  • Vernissage / Ausstellung «La linea solida»

    Vernissage «La linea solida» 
    11. April 2024

    Ausstellung mit Werken der Tessiner Künstlerin Veronica Branca Masa in unseren Büro ...

    Vernissage «La linea solida»

Cookies Benutzereinstellungen
Wir verwenden Cookies, um Ihnen das beste Erlebnis auf unserer Webseite zu ermöglichen. Wenn Sie die Verwendung von Cookies ablehnen, funktioniert diese Website möglicherweise nicht wie erwartet.
Akzeptieren
Ablehnen
Analysen
Werkzeuge zur Analyse der Daten, um die Wirksamkeit einer Webseite zu messen und zu verstehen, wie sie funktioniert.
Google Analytics
Akzeptieren
Ablehnen
Speichern