rotating globe
translating all over the world

1971

Gründung

978231+

Projekte

2

Standorte

1258+

Übersetzer:innen

150%

einsatzbereit

A++

Qualität

Rechtliche Übersetzung: Wenn Sprache über Recht entscheidet

Rechtliche Übersetzung: Wenn Sprache über Recht entscheidet

Eine rechtliche Übersetzung erfordert höchste sprachliche Präzision, denn Sprache und Wortwahl können über den Erfolg oder Misserfolg eines Rechtstextes entscheiden.

Bei der Übersetzung von Verträgen, Reglementen, Statuten oder Testamenten zählen korrekte Fachbegriffe und rechtssichere Formulierungen ganz besonders. Schon ein einziges Wort, das falsch interpretiert wird, kann Vermögensansprüche gefährden und langwierige Streitigkeiten auslösen.

In diesem Beitrag erfahren Sie, warum Rechtsübersetzungen so heikel sind, welche Risiken bestehen und wie Sie teure Übersetzungsfehler vermeiden.

1. Internationale Präzedenzfälle:
Wenn Begriffe scheitern

«Lowick Rose LLP v Swynson Ltd» (UK Supreme Court, 2017)

Dieser Fall zeigt, wie die Fehlqualifikation eines Anspruchs zum Totalverlust führen kann. Während eine Indemnity (Freistellung) den Kläger schützt, auch wenn Dritte einspringen, setzen Damages (Schadenersatz) einen verbleibenden Schaden voraus.

Da der Begriff im Verfahren als Schadenersatz eingeordnet wurde, verlor der Kläger Ansprüche in Millionenhöhe, weil eine Drittzahlung den Schaden rechtlich «löschte».

Urteil UK Supreme Court

«Global Distressed Alpha Capital I Limited v Herman» (Bermuda Court of Appeal, 2023)

Hier führte die unpräzise Auslegung einer Indemnity-Klausel im Zusammenspiel mit einer Waiver-Bestimmung (Verzichtserklärung) dazu, dass geschädigte Investoren leer ausgingen. Die Kläger versuchten, die Geschäftsführung (Directors) für Verluste haftbar zu machen.

Das Gericht entschied jedoch, dass die sprachliche Fassung der Satzung einen so umfassenden Schutz bot, dass interne Haftungsansprüche faktisch ausgeschlossen waren. Die falsche Interpretation der Reichweite dieser «Freistellung» blockierte Forderungen in Millionenhöhe.

Urteil Bermuda Court of Appeal

2. Rechtsbersetzungen in der Schweiz:
Präzision als Kostenschutz

In der viersprachigen Schweiz ist die Vermittlung rechtlicher Inhalte in unterschiedlichen Sprachen Alltag. Aber auch wenn ein Schweizer Unternehmen im Ausland tätig ist, sind rechtliche Dokumente zu übersetzen. Sprachliche Diskrepanzen zwischen den Amtssprachen oder gegenüber dem Englischen führen hierzulande zwar seltener zur Aufhebung von Urteilen, verursachen aber regelmässig:

  • Massive Verzögerungen: Vollstreckungen können gestoppt werden, wenn Sprachfassungen unklar sind.
  • Hohe Zusatzkosten: Durch linguistische und juristische Gutachten.
  • Zinsverluste: Bei hohen Streitwerten summieren sich Verzögerungen schnell, z. B. durch 5 % Verzugszinsen pro Jahr.

Selbst kleine Abweichungen beispielsweise in der rechtlichen Übersetzung eines Handelsregisterauszugs können die weiteren Schritte verkomplizieren und Kosten erheblich erhöhen – ein Risiko, das oft unterschätzt wird.

3. Tipps für die rechtliche Übersetzung

  • Rechtsfolgen vor Wortlaut:
    Juristische Präzision geht vor sprachlicher Eleganz. Begriffe wie «Indemnity», «Waiver» oder «Damages» dürfen nicht einfach nach Wörterbuch übersetzt werden, sondern müssen ihre rechtliche Wirkung im Ziel-Rechtssystem behalten.
  • Prävalenzklauseln nutzen:
    Legen Sie fest, welche Sprachfassung im Konfliktfall Vorrang hat («Prevailing Version»). Ein entsprechender Hinweis kann beispielsweise so lauten: «Es handelt sich um eine AGB Übersetzung. Im Falle von Abweichungen zwischen den Sprachfassungen ist allein die deutsche Fassung massgeblich und rechtlich verbindlich.» Ohne eine solche Klausel drohen langwierige Verfahren zur Ermittlung des mutmasslichen Parteiwillens.
  • Besonderheit Schweiz – Die Sprach-Falle:
    Deutsch, Französisch und Italienisch sind oft rechtlich gleichrangig. Ein «Rücktritt» (deutsch) muss rechtlich exakt der «résolution» oder «résiliation» (französisch) entsprechen, um unliebsame Überraschungen bei Kündigungsfristen zu vermeiden.
  • Vier-Augen-Prinzip (Legal Review):
    Lassen Sie Fachübersetzungen von spezialisierten Anwälten prüfen, die beide Rechtsordnungen verstehen.
  • Fachterminologie konsistent halten:
    Führen Sie projektbezogene Glossare. Wenn «Indemnity» im Hauptvertrag mit «Freistellung» übersetzt wurde, darf es im Anhang nicht plötzlich als «Schadenersatz» auftauchen – solche Inkonsistenzen sind Einfallstore für Übersetzungsfehler und Streitigkeiten.

4. Fazit: Rechtliche Übersetzung
entscheidet über das Risiko

Ob Scheidungsurteil, Arbeitsvertrag, Vollmacht, Rechtshilfeersuchen oder in der Schweizer Schiedsgerichtsbarkeit – die korrekte Übersetzung juristischer Begriffe ist entscheidend. Kleine Fehler können zu jahrelangen Verzögerungen, unnötigen Kosten und finanziellen Einbussen führen.

Wer rechtliche Texte korrekt übersetzen lassen möchte, sollte daher auf einen Rechtsübersetzer mit juristischer Expertise und mit entsprechender Muttersprache setzen. Nur so lassen sich teure Rechtsübersetzungsfehler vermeiden.

Mehr zu professionellen rechtlichen Übersetzungen finden Sie hier:

Juristische Übersetzungen

  • Jahresbericht übersetzen – Geschäftsbericht Korrektur lesen

    Jahresbericht übersetzen – Geschäftsbericht Korrektur lesen

    Der Jahresbericht als Aushängeschild eines Unt ...

    Jahresbericht übersetzen

  • Jahresrückblick 2025

    Jahresrückblick 2025

    Zwölf Monate, unzählige Wörter und mindestens ein offenes Browser-Tab zu viel: 2025 hatte es in sich. Zwischen Jahres ...

    Jahresrückblick 2025

  • Adventskalender 2025

    Türchen für Türchen
    durch den Dezember

    Ab dem 1. Dezember können Sie auf unserer Website jeden Tag ein neues Türchen öffnen, gefü ...

    Adventskalender 2025!

  • KI-Übersetzung mit Profi-Check

    KI-Übersetzung mit persönlichem
    Sprachmodell und Profi-Check

    Schnell, konsistent, kosteneffizient – und gleichzeitig präzise, stils ...

    KI-Übersetzung mit Profi-Check

  • Francesca Hepton im Interview

    Happy Übersetzertag! 

    KI erzeugt Texte in Sekundenschnelle, Wörterbücher und CAT-Tools sind hilfreich – aber Wortspiele, kulturelle ...

    Happy Übersetzertag 2025!

  • Übersetzungen als SEO-Boost

    Live-Webinar: 
    Übersetzungen als SEO-Boost

    Wie mehrsprachige Inhalte die Sichtbarkeit steigern – und KI die Zukunft des Suchverha ...

    Übersetzungen als SEO-Boost

  • Sommer-Special: Ihre Texte zum Sommerpreis

    Kreativ-Schub für Ihre Texte
    zum Sommerpreis

    Unsere Lektor:innen feilen an bestehenden Texten, unsere Autor:innen schreiben für Sie ...

    Kreativ-Schub: Sommer-Specials

  • Mehrsprachiges E-Mail-Marketing

    Mehrsprachiges
    E-Mail-Marketing

    Ein professionelles E-Mail-Marketing sorgt für mehr Vertrauen und höhere Öffnungs- und Konversionsrat ...

    E-Mail-Marketing

  • InDesign-Übersetzung leicht gemacht

    Professionelle InDesign-Übersetzung

    Professionelles Übersetzen Ihrer Layout-Dateien aus InDesign, sprachlich präzise und gestalterisch hoch ...

    InDesign-Übersetzung

  • PowerPoint-Übersetzung, Präsentationen und PPT-Folien

    Professionelle PowerPoint-Übersetzung

    Professionelles Übersetzen Ihrer Präsentation und PPT-Folien, sprachlich präzise und visuell überze ...

    PowerPoint-Übersetzung

  • Schnelle Übersetzung – Express-Übersetzung

    Schnelle Übersetzung
    innert Stunden

    Express-Übersetzung – professionell, sprachlich präzise und garantiert innerhalb vereinbarter F ...

    Schnelle Übersetzung

  • Audios & Videos übersetzen – Untertitelungen und Transkription

    Audios & Videos übersetzen, Untertitelung

    Internationales Publikum erreichen mit Untertitelung, Voice-Over, Transkription oder Onscreen-T ...

    Audios & Videos übersetzen

  • CAT-Tools und KI

    CAT-Tools: Must-have
    für Übersetzungsbüros

    CAT-Tools als digitaler Co-Pilot der Übersetzer:innen für hochwertige Übersetzungen.

    CAT-Tools

  • Farbtexturen, Conradin Stiffler

    Vernissage «Farbtexturen»
    10. April 2025

    Ausstellung mit Werken des Künstlers Conradin Stiffler in unseren Büros. Einmal mehr l ...

    Vernissage «Farbtexturen»

  • Mit INTERSERV ins 2025: Klicken & Gewinnen

    Mit INTERSERV ins 2025: Klicken & Gewinnen

    Die ersten Wochen des neuen Jahres sind bereits vergangen – ist es Zeit für Ihr nächstes Sp ...

    INTERSERV-Glücksrad

  • Sprachquiz

    Sprachquiz: Wie sprachgewandt sind Sie?

    Kennen Sie die richtigen Wörter zur richtigen Zeit? Stellen Sie Ihr Sprachwissen spielerisch auf die ...

    Sprachquiz

  • Offene Adventstür im Dezember

    Adventsfenster
    im Dezember

    Damit wir die ganze Adventszeit über für Sie da sein können, haben wir die Guetzlibäckerei wiederum ins B ...

    Adventsfenster im Dezember

  • TermServ: Firmeneigene Terminologieliste

    TermServ: Firmeneigene Terminologieliste

    Zu jeder INTERSERV-Übersetzung gehört eine Terminologieliste mit Ihren wichtigsten Wörtern. Mit Te ...

    Firmeneigene Terminologieliste

  • Webinar Translation Memory

    Webinar Translation Memory und Terminologie

    Wie Translation Memory und Terminologie-Datenbanken die Übersetzungsarbeit grundlegend verändert ...

    Webinar Translation Memory

  • Vernissage / Ausstellung «La linea solida»

    Vernissage «La linea solida» 
    11. April 2024

    Ausstellung mit Werken der Tessiner Künstlerin Veronica Branca Masa in unseren Büro ...

    Vernissage «La linea solida»

Cookies Benutzereinstellungen
Wir verwenden Cookies, um Ihnen das beste Erlebnis auf unserer Webseite zu ermöglichen. Wenn Sie die Verwendung von Cookies ablehnen, funktioniert diese Website möglicherweise nicht wie erwartet.
Akzeptieren
Ablehnen
Analysen
Werkzeuge zur Analyse der Daten, um die Wirksamkeit einer Webseite zu messen und zu verstehen, wie sie funktioniert.
Google Analytics
Akzeptieren
Ablehnen
Speichern