INTERSERV AG Zürich:
INTERSERV SA Lausanne:
Sprache auswählen
Fachübersetzung
Human-Übersetzung
von erfahrenen
Fachprofis
KI mit Post-Editing
Maschinelle Übersetzung inkl. Fachlektorat oder Korrektorat
Korrektorat & Lektorat
Der letzte Feinschliff – fehlerfrei und stilistisch überzeugend
Dolmetschen
In Echtzeit verstanden, jederzeit – mit unseren Dolmetscher:innen
Unser Übersetzungsbüro Englisch–Deutsch bietet Ihnen professionelle Übersetzungen, die inhaltlich korrekt, stilistisch ansprechend und auf die Bedürfnisse der Zielgruppe abgestimmt sind. Für eine erfolgreiche Kommunikation mit deutschsprachigen Zielgruppen ist eine präzise und kulturell angepasste Übersetzung unverzichtbar.
Deutsch ist Amtssprache in Deutschland, Österreich, der Schweiz, Luxemburg, Liechtenstein und Teilen Belgiens und Italiens. Insgesamt sprechen rund 100 Millionen Menschen Deutsch als Muttersprache – damit gehört es zu den meistgesprochenen Sprachen in Europa. Es ist zudem eine wichtige Arbeitssprache in internationalen Organisationen und der Europäischen Union.
Eine professionelle Übersetzung vom Englischen ins Deutsche erfordert mehr als nur Sprachgefühl – entscheidend sind auch regionale Expertise, kulturelles Verständnis und ein stilistisch sicheres Gespür für die deutsche Sprache.
Bei Übersetzungen vom Englischen ins Deutsche ist es entscheidend, die Zielregion im deutschen Sprachraum zu berücksichtigen. Es kann sich lohnen, nicht nur einen Text für den gesamten DACH-Raum zu erstellen, sondern für Deutschland (DE), Österreich (AT) und die Schweiz (CH) eigene Versionen zu erstellen. Denn innerhalb der deutschen Sprache gibt es regionale Unterschiede in Wortwahl, Stil, Grammatik und Orthografie. So fühlt sich beispielsweise der Wunschkunde in der Schweiz besser verstanden und angesprochen, wenn er «grillieren» anstatt «grillen» (Deutschland) darf.
Die Wahl der richtigen Terminologie und Stilistik hängt von der Zielregion ab:
Unsere Übersetzer:innen stammen aus dem entsprechenden Land und sogar aus der passenden Region und texten ganz genau nach lokalen Gepflogenheiten.
Deutschsprachige Texte sind tendenziell länger als englische Originale, dies kann leicht 10%-30% ausmachen. Warum das so ist? Es liegt an sprachlichen und kulturellen Besonderheiten:
Unsere Übersetzer:innen achten darauf, die Prägnanz zu wahren, ohne Inhalte zu kürzen oder Nuancen zu verlieren. Dennoch benötigen deutsche Übersetzungen für Knöpfe, Menüs oder Überschriften eventuell mehr Platz. Ist dies nicht möglich, erfolgen alternative Vorschläge zur Kürzung.
Ihr Erfolg auf internationalem Parkett beginnt mit der richtigen Übersetzung. Vertrauen Sie auf unser Übersetzungsbüro Englisch–Deutsch für Übersetzungen, die Ihre Botschaft stilsicher, korrekt und lokalisiert in Ihre Zielregion transportieren.