INTERSERV AG Zürich:
INTERSERV SA Lausanne:
Sprache auswählen
1971
Gründung
978231+
Projekte
2
Standorte
1258+
Übersetzer:innen
150%
einsatzbereit
A++
Qualität
Bei der Ausschreibung von Übersetzungsleistungen geht es nicht einfach um die Beschaffung von Wörtern in einer anderen Sprache. Es geht um die Qualität der Unternehmenskommunikation, die Einhaltung regulatorischer Vorgaben und die effiziente Zusammenarbeit mit einem zuverlässigen Sprachdienstleister.
Die Auswahl des richtigen Übersetzungsbüros sollte daher auf klar definierten und transparenten Kriterien basieren. Eine sorgfältig vorbereitete Ausschreibung schafft die Grundlage dafür.
Bevor eine Ausschreibung veröffentlicht wird, sollten die Anforderungen möglichst präzise beschrieben werden. Dazu gehören insbesondere:
Je genauer die Anforderungen formuliert werden, desto vergleichbarer und aussagekräftiger sind die eingehenden Angebote.
Der günstigste Anbieter ist nicht automatisch die beste Wahl. Professionelle Übersetzungen gewährleisten, dass Terminologie, Tonalität und Markenbotschaften in allen Zielmärkten konsistent bleiben.
Gleichzeitig sichern hochwertige Übersetzungen die Verständlichkeit technischer Inhalte und minimieren Risiken bei rechtlich oder regulatorisch relevanten Dokumenten. Fachübersetzer:innen müssen dabei die rechtlichen und wirtschaftlichen Rahmenbedingungen der Zielländer kennen. Oft reicht eine reine Übersetzung nicht aus: Inhalte müssen an lokale Vorgaben angepasst werden, um den Anforderungen des jeweiligen Marktes zu entsprechen.
Sinnvolle Kriterien, um einen Übersetzungsdienstleister zu bewerten, sind:
Wie geht so ein Vergleich der Übersetzungsdienstleister vonstatten? Am besten arbeitet man sich anhand der obigen Checkliste durch das Angebot an potenziellen Übersetzungsdienstleistern. Dabei führt eine ausgewogene Gewichtung von Qualität und Preis in der Regel zu den besten Ergebnissen.
Professionelle Übersetzerinnen und Übersetzer verfügen über einen anerkannten Abschluss einer Hochschule auf dem Gebiet des Übersetzens, einen gleichwertigen Abschluss plus zwei Jahre vollzeitliche Übersetzungserfahrung oder fünf Jahre vollzeitliche erfolgreiche Berufserfahrung im Übersetzen.
Qualifizierte Fachübersetzer:innen arbeiten nur in ihrer Muttersprache und verfügen zusätzlich über einen Abschluss und/oder Expertise auf dem betreffenden Fachgebiet. Gute Übersetzungsbüros können dies auf Verlangen mittels CVs sowie Diplomen nachweisen, gegebenenfalls anonymisiert. Bestehen Sie bei regelmässigen Übersetzungsvolumen ausserdem auf die Verfügbarkeit von Stammübersetzer:innen.
Das zur Auswahl stehende Übersetzungsbüro bringt idealerweise bereits Erfahrung im betreffenden Fachgebiet mit. Grob können folgende Branchen unterschieden werden:
Interessant wird es aber vor allem dann, wenn man noch genauer hinschaut. Womöglich hat der zukünftige Übersetzungspartner nicht nur Erfahrung in medizinischen Übersetzungen, sondern vielleicht sogar schon Patienteninformationen für Arzneimittel für dermatologische Anwendungen übersetzt? Dann ist es ein Perfect Match.
Ein professionelles Qualitätsmanagement ist sehr aufschlussreich beim Vergleich von Übersetzungsdienstleistern. Werden Übersetzungen beispielsweise standardmässig noch durch eine weitere Fachperson lektoriert (Vier-Augen-Prinzip)? Wie wird bei Rückmeldungen oder sogar Übersetzungsfehlern verfahren (Feedbackmanagement)? Hier lohnt es sich, genauer hinzuschauen und sich das Qualitätsmanagementsystem des Übersetzungsbüros zeigen zu lassen.
Das beste Übersetzungsbüro ist ISO-zertifiziert. Insbesondere die Norm ISO 17100 definiert klare Anforderungen an Übersetzungsprozesse, Qualifikation der Übersetzerinnen und Übersetzer sowie Qualitätssicherungsprozesse.
Referenzprojekte geben wertvolle Einblicke in die Erfahrung und Zuverlässigkeit eines Anbieters. Idealerweise werden mehrere vergleichbare Projekte aus ähnlichen Branchen oder Fachgebieten vorgestellt. Die Referenzen sind besonders aussagekräftig, wenn sie Informationen enthalten zu:
Heutige Übersetzungsdienstleister arbeiten mit KI, Translation-Memory-Systemen, Terminologiedatenbanken und weiteren Technologien zur Effizienzsteigerung.
Ebenso wichtig ist die Frage, ob bestehende Translation Memories und Terminologiedatenbanken übernommen werden können. Dies erleichtert den Anbieterwechsel, reduziert Kosten und sorgt für eine konsistente Terminologie über alle Projekte hinweg.
Fragen Sie daher unter anderem:
Der richtige Technologieeinsatz kann die Qualität erhöhen und langfristig Kosten senken.
Bei grösseren oder regelmässigen Übersetzungsvolumen sollten auch die organisatorischen und personellen Ressourcen eines Anbieters geprüft werden. Entscheidend ist, dass selbst bei Spitzenbelastungen ausreichend Kapazitäten verfügbar sind.
Folgende Fragen helfen bei der Beurteilung der Leistungsfähigkeit eines Anbieters:
Ein professionelles Kundenportal ist ein zentrales Kriterium bei der Auswahl eines Übersetzungsdienstleisters. Es ermöglicht die Abwicklung aller Übersetzungsaufträge und sorgt für mehr Transparenz, Effizienz und Kontrolle im gesamten Prozess. Über ein gutes Kundenportal lassen sich Aufträge einfach erfassen, Status in Echtzeit verfolgen und fertige Übersetzungen direkt abrufen.
Insbesondere bei sensiblen Dokumenten sind Datenschutz und Datensicherheit zentrale Themen. Die Ausschreibung sollte Anforderungen zu folgenden Punkten enthalten:
Tipp: Bitten Sie das Übersetzungsbüro Ihnen Einblick in die verkürzte Version derfirmeninternen Richtlinie zur Vertraulichkeit, zu geben. Ein professionelles Übersetzungsbüro verfügt über eine solche Richtlinie und eine verkürzte, zur Publikation bestimmte Version davon.
Der günstigste Preis führt nicht zwingend zu den niedrigsten Gesamtkosten. Fehlerhafte Übersetzungen, Nachbearbeitungen oder Terminologieprobleme verursachen häufig höhere Folgekosten als eine professionelle Übersetzung von Anfang an.
Um Übersetzungskosten vergleichen zu können, empfiehlt sich ein standardisiertes Preisblatt. Darin sollte klar definiert werden, welche Leistungen wie z. B. professionelle Fachübersetzung (Humanübersetzung), KI-Übersetzung mit Post-Editing, Lektorat oder Dolmetschen im Preis enthalten sind und auf welcher Basis abgerechnet wird – beispielsweise pro Wort, Zeile oder Seite.
Auch Zusatzleistungen wie Post-Editing, Lektorat, Korrektorat oder Desktop Publishing sollten transparent ausgewiesen werden.
Die Probeübersetzung ist ein bewährtes Instrument, um die Qualität eines Übersetzungsdienstleisters realistisch einzuschätzen. Sie zeigt nicht nur die sprachliche Kompetenz der Übersetzerinnen und Übersetzer, sondern auch deren Umgang mit Terminologie (Corporate Wording), Stilvorgaben, fachlichen Anforderungen und Terminen. So erhalten Unternehmen einen direkten Eindruck davon, wie konsistent und zielgruppengerecht die späteren Übersetzungen ausfallen.
Bei mehrsprachigen Ausschreibungen empfiehlt es sich, Probetexte in mehreren Zielsprachen beurteilen zu lassen.
Wichtig ist dabei, die Bewertungskriterien vorab transparent festzulegen.
Damit ist die Probeübersetzung ein zentraler Schritt im Auswahlprozess von Übersetzungsdienstleistern. Als «Sahnehäubchen» der Evaluation und kommt sie zum Einsatz, sobald alle vorherigen Kriterien zur Auswahl einer Übersetzungsagentur erfüllt sind. Sie kann bei der endgültigen Entscheidung zwischen mehreren qualifizierten Anbietern helfen.
Eine Ausschreibung Übersetzungsleistungen sollte nicht nur den aktuellen Bedarf abdecken. Wer auf eine langfristige Partnerschaft setzt, profitiert von:
Je länger die Zusammenarbeit dauert, desto grösser werden die Vorteile durch eingespielte Prozesse, gewachsene Translation Memories und ein tiefes Verständnis für Produkte, Dienstleistungen und Zielgruppen.
Neben Preis und Qualität sollten daher auch Serviceorientierung, Erreichbarkeit und Skalierbarkeit bewertet werden.
Eine Ausschreibung von Übersetzungsleistungen sollte daher nicht nur den Preis, sondern die gesamte Leistungsfähigkeit eines Anbieters berücksichtigen. Fachkompetenz, Qualitätssicherung, technologische Infrastruktur, Kapazitäten und Branchenkenntnisse sind entscheidende Faktoren für den langfristigen Erfolg.
Wer diese Kriterien systematisch bewertet, findet nicht nur den passenden Anbieter, sondern schafft die Grundlage für eine langfristig erfolgreiche, konsistente und rechtssichere mehrsprachige Kommunikation.