rotating globe
translating all over the world

1971

Gründung

978231+

Projekte

2

Standorte

1258+

Übersetzer:innen

150%

einsatzbereit

A++

Qualität

Ausschreibung Übersetzungsleistungen: Wahl Übersetzungsdienstleister

Ausschreibung Über­setzungs­leistungen: Auswahl Übersetzungsbüro

Bei der Ausschreibung von Übersetzungsleistungen geht es nicht einfach um die Beschaffung von Wörtern in einer anderen Sprache. Es geht um die Qualität der Unternehmenskommunikation, die Einhaltung regulatorischer Vorgaben und die effiziente Zusammenarbeit mit einem zuverlässigen Sprachdienstleister.

Die Auswahl des richtigen Übersetzungsbüros sollte daher auf klar definierten und transparenten Kriterien basieren. Eine sorgfältig vorbereitete Ausschreibung schafft die Grundlage dafür.

1. Ziele und Anforderungen klar definieren

Bevor eine Ausschreibung veröffentlicht wird, sollten die Anforderungen möglichst präzise beschrieben werden. Dazu gehören insbesondere:

  • Sprachkombinationen, z. B. Deutsch–Englisch, Französisch–Deutsch
  • Fachgebiete, z. B. Recht, Technik, Medizin, Marketing usw.
  • Umfang, z. B. Seitenzahlen, Anzahl Wörter, Zeilen bzw. Zeichen (inkl. Leerzeichen)
  • Lieferfristen und Termine (innert Stunden oder Tagen?)
  • Dateiformate inkl. Dateivorbereitung/-nachbereitung
  • Anforderungen an Vertraulichkeit und Datenschutz
  • Umgang mit KI-Tools
  • Zusatzleistungen wie Lektorat, Terminologiemanagement oder Desktop Publishing
  • Erwartetes Übersetzungsvolumen pro Jahr
  • Zeitplan bzw. Start und Modalitäten Zusammenarbeit

Je genauer die Anforderungen formuliert werden, desto vergleichbarer und aussagekräftiger sind die eingehenden Angebote.

2. Bewertungskriterien für die Ausschreibung von Übersetzungsleistungen festlegen

Der günstigste Anbieter ist nicht automatisch die beste Wahl. Professionelle Übersetzungen gewährleisten, dass Terminologie, Tonalität und Markenbotschaften in allen Zielmärkten konsistent bleiben.

Gleichzeitig sichern hochwertige Übersetzungen die Verständlichkeit technischer Inhalte und minimieren Risiken bei rechtlich oder regulatorisch relevanten Dokumenten. Fachübersetzer:innen müssen dabei die rechtlichen und wirtschaftlichen Rahmenbedingungen der Zielländer kennen. Oft reicht eine reine Übersetzung nicht aus: Inhalte müssen an lokale Vorgaben angepasst werden, um den Anforderungen des jeweiligen Marktes zu entsprechen.

Sinnvolle Kriterien, um einen Übersetzungsdienstleister zu bewerten, sind:

  1. Fachliche Qualifikation der Übersetzer:innen und Lektor:innen
  2. Erfahrung in den relevanten Fachgebieten
  3. Qualitätssicherung und Qualitätskontrolle
  4. Referenzen und Kundenbewertungen
  5. Einsatz geeigneter Übersetzungstechnologien
  6. Leistungsfähigkeit und Ressourcen
  7. Kundenportal für die effiziente Auftragsabwicklung
  8. Gewährleistung von Datenschutz, Vertraulichkeit und Informationssicherheit
  9. Preisvergleich

Wie geht so ein Vergleich der Übersetzungsdienstleister vonstatten? Am besten arbeitet man sich anhand der obigen Checkliste durch das Angebot an potenziellen Übersetzungsdienstleistern. Dabei führt eine ausgewogene Gewichtung von Qualität und Preis in der Regel zu den besten Ergebnissen.

3. Probeübersetzung: Ein wichtiger Test
zur Bewertung der Übersetzungsqualität

Die Probeübersetzung ist ein bewährtes Instrument, um die Qualität eines Übersetzungsdienstleisters realistisch einzuschätzen. Sie zeigt nicht nur die sprachliche Kompetenz der Übersetzerinnen und Übersetzer, sondern auch deren Umgang mit Terminologie (Corporate Wording), Stilvorgaben, fachlichen Anforderungen und Terminen. So erhalten Unternehmen einen direkten Eindruck davon, wie konsistent und zielgruppengerecht die späteren Übersetzungen ausfallen.

Bei mehrsprachigen Ausschreibungen empfiehlt es sich, Probetexte in mehreren Zielsprachen beurteilen zu lassen.

Wichtig ist dabei, die Bewertungskriterien vorab transparent festzulegen.

Damit ist die Probeübersetzung ein zentraler Schritt im Auswahlprozess von Übersetzungsdienstleistern. Als «Sahnehäubchen» der Evaluation und kommt sie zum Einsatz, sobald alle vorherigen Kriterien zur Auswahl einer Übersetzungsagentur erfüllt sind. Sie kann bei der endgültigen Entscheidung zwischen mehreren qualifizierten Anbietern helfen.

4. Langfristige Zusammenarbeit
im Blick behalten

Eine Ausschreibung Übersetzungsleistungen sollte nicht nur den aktuellen Bedarf abdecken. Wer auf eine langfristige Partnerschaft setzt, profitiert von:

  • eingearbeiteten Übersetzungsteams
  • konsistenter Terminologie
  • effizienteren Prozessen
  • geringerem Abstimmungsaufwand

Je länger die Zusammenarbeit dauert, desto grösser werden die Vorteile durch eingespielte Prozesse, gewachsene Translation Memories und ein tiefes Verständnis für Produkte, Dienstleistungen und Zielgruppen.

Neben Preis und Qualität sollten daher auch Serviceorientierung, Erreichbarkeit und Skalierbarkeit bewertet werden.

Fazit

Eine Ausschreibung von Übersetzungsleistungen sollte daher nicht nur den Preis, sondern die gesamte Leistungsfähigkeit eines Anbieters berücksichtigen. Fachkompetenz, Qualitätssicherung, technologische Infrastruktur, Kapazitäten und Branchenkenntnisse sind entscheidende Faktoren für den langfristigen Erfolg.

Wer diese Kriterien systematisch bewertet, findet nicht nur den passenden Anbieter, sondern schafft die Grundlage für eine langfristig erfolgreiche, konsistente und rechtssichere mehrsprachige Kommunikation.

 

  • Simultandolmetscher bei der Arbeit in Schalldämmkabine an Fachkonferenz

    Simultandolmetschen für Tagungen und Kongresse

    Ob internationale Fachkonferenz, mehrsprachige Tagung oder hybrides Live-Eve ...

    Simultandolmetschen

  • Übersetzung 2026: Zwischen KI und Humanexpertise

    Übersetzung 2026:
    Zwischen KI und Humanexpertise

    Verändert KI nur die Abläufe im Übersetzungsprozess – oder auch die Rolle d ...

    Übersetzung 2026: Umfrage

  • Rechtliche Übersetzung: Wenn Sprache über Recht entscheidet

    Rechtliche Übersetzung: Wenn Sprache über Recht entscheidet

    Schon ein einziges Wort vermag einen ganzen Vertrag zu kippen.

    Präzise ...

    Rechtliche Übersetzung

  • Jahresrückblick 2025

    Jahresrückblick 2025

    Zwölf Monate, unzählige Wörter und mindestens ein offenes Browser-Tab zu viel: 2025 hatte es in sich. Zwischen Jahres ...

    Jahresrückblick 2025

  • Adventskalender 2025

    Türchen für Türchen
    durch den Dezember

    Ab dem 1. Dezember können Sie auf unserer Website jeden Tag ein neues Türchen öffnen, gefü ...

    Adventskalender 2025!

  • KI-Übersetzung mit Profi-Check

    KI-Übersetzung mit persönlichem
    Sprachmodell und Profi-Check

    Schnell, konsistent, kosteneffizient – und gleichzeitig präzise, stils ...

    KI-Übersetzung mit Profi-Check

  • Francesca Hepton im Interview

    Happy Übersetzertag! 

    KI erzeugt Texte in Sekundenschnelle, Wörterbücher und CAT-Tools sind hilfreich – aber Wortspiele, kulturelle ...

    Happy Übersetzertag 2025!

  • Übersetzungen als SEO-Boost

    Live-Webinar: 
    Übersetzungen als SEO-Boost

    Wie mehrsprachige Inhalte die Sichtbarkeit steigern – und KI die Zukunft des Suchverha ...

    Übersetzungen als SEO-Boost

  • Sommer-Special: Ihre Texte zum Sommerpreis

    Kreativ-Schub für Ihre Texte
    zum Sommerpreis

    Unsere Lektor:innen feilen an bestehenden Texten, unsere Autor:innen schreiben für Sie ...

    Kreativ-Schub: Sommer-Specials

  • Mehrsprachiges E-Mail-Marketing

    Mehrsprachiges
    E-Mail-Marketing

    Ein professionelles E-Mail-Marketing sorgt für mehr Vertrauen und höhere Öffnungs- und Konversionsrat ...

    E-Mail-Marketing

  • InDesign-Übersetzung leicht gemacht

    Professionelle InDesign-Übersetzung

    Professionelles Übersetzen Ihrer Layout-Dateien aus InDesign, sprachlich präzise und gestalterisch hoch ...

    InDesign-Übersetzung

  • PowerPoint-Übersetzung, Präsentationen und PPT-Folien

    Professionelle PowerPoint-Übersetzung

    Professionelles Übersetzen Ihrer Präsentation und PPT-Folien, sprachlich präzise und visuell überze ...

    PowerPoint-Übersetzung

  • Schnelle Übersetzung – Express-Übersetzung

    Schnelle Übersetzung
    innert Stunden

    Express-Übersetzung – professionell, sprachlich präzise und garantiert innerhalb vereinbarter F ...

    Schnelle Übersetzung

  • Audios & Videos übersetzen – Untertitelungen und Transkription

    Audios & Videos übersetzen, Untertitelung

    Internationales Publikum erreichen mit Untertitelung, Voice-Over, Transkription oder Onscreen-T ...

    Audios & Videos übersetzen

  • CAT-Tools und KI

    CAT-Tools: Must-have
    für Übersetzungsbüros

    CAT-Tools als digitaler Co-Pilot der Übersetzer:innen für hochwertige Übersetzungen.

    CAT-Tools

  • Farbtexturen, Conradin Stiffler

    Vernissage «Farbtexturen»
    10. April 2025

    Ausstellung mit Werken des Künstlers Conradin Stiffler in unseren Büros. Einmal mehr l ...

    Vernissage «Farbtexturen»

  • Mit INTERSERV ins 2025: Klicken & Gewinnen

    Mit INTERSERV ins 2025: Klicken & Gewinnen

    Die ersten Wochen des neuen Jahres sind bereits vergangen – ist es Zeit für Ihr nächstes Sp ...

    INTERSERV-Glücksrad

  • Sprachquiz

    Sprachquiz: Wie sprachgewandt sind Sie?

    Kennen Sie die richtigen Wörter zur richtigen Zeit? Stellen Sie Ihr Sprachwissen spielerisch auf die ...

    Sprachquiz

  • Offene Adventstür im Dezember

    Adventsfenster
    im Dezember

    Damit wir die ganze Adventszeit über für Sie da sein können, haben wir die Guetzlibäckerei wiederum ins B ...

    Adventsfenster im Dezember

  • TermServ: Firmeneigene Terminologieliste

    TermServ: Firmeneigene Terminologieliste

    Zu jeder INTERSERV-Übersetzung gehört eine Terminologieliste mit Ihren wichtigsten Wörtern. Mit Te ...

    Firmeneigene Terminologieliste

  • Webinar Translation Memory

    Webinar Translation Memory und Terminologie

    Wie Translation Memory und Terminologie-Datenbanken die Übersetzungsarbeit grundlegend verändert ...

    Webinar Translation Memory

  • Vernissage / Ausstellung «La linea solida»

    Vernissage «La linea solida» 
    11. April 2024

    Ausstellung mit Werken der Tessiner Künstlerin Veronica Branca Masa in unseren Büro ...

    Vernissage «La linea solida»

Cookies Benutzereinstellungen
Wir verwenden Cookies, um Ihnen das beste Erlebnis auf unserer Webseite zu ermöglichen. Wenn Sie die Verwendung von Cookies ablehnen, funktioniert diese Website möglicherweise nicht wie erwartet.
Akzeptieren
Ablehnen
Analysen
Werkzeuge zur Analyse der Daten, um die Wirksamkeit einer Webseite zu messen und zu verstehen, wie sie funktioniert.
Google Analytics
Akzeptieren
Ablehnen
Speichern