INTERSERV AG Zürich:
INTERSERV SA Lausanne:
Sprache auswählen
1971
Gründung
978231+
Projekte
2
Standorte
1258+
Übersetzer:innen
150%
einsatzbereit
A++
Qualität
Kunst und Kultur sind Ausdruck menschlicher Kreativität, Emotion und Identität. Diese Facetten in andere Sprachen zu übertragen, erfordert mehr als sprachliches Können – es erfordert ein tiefes Verständnis für kulturelle Nuancen und die Fähigkeit, emotionale und ästhetische Botschaften präzise und stimmig zu vermitteln.
Ob es darum geht, die Magie einer ergreifenden Sinfonie, die Botschaft eines ausdrucksstarken und farbenfrohen Kunstwerks oder die Dramaturgie eines Films zu übersetzen, transkreative Übersetzungen bauen Brücken zwischen verschiedenen Kulturen und schaffen Verbindungen, die über Worte hinausgehen. Übersetzer:innen fungieren dabei als kulturelle Vermittelnde zwischen Werk, Künstler:in und Publikum im Bereich Literatur, Musik, Tanz, Theater, Architektur oder visuelle Künste und Film.
Kataloge und Programmhefte für Theater, Konzerte, Tanzaufführungen oder Opern.
Audioguides und multimediale Inhalte für interaktive Ausstellungen, Museums-Apps usw.
Film- und Video-Untertitelungen: Synchronisation und Untertitel für Dokumentarfilme, Kurzfilme oder Kunstvideos.
Literarische und dramaturgische Texte: Drehbücher, Theaterstücke, Lyrik und Prosa, Kritiken, Rezensionen und Essays über Kunst und Kultur.
Architektur und Design: Texte zu Architekturprojekten, Designkonzepten und Stadtplanung.
Kunst- und Kulturbeschreibungen haben oft eine tiefere emotionale oder symbolische Bedeutung. Die Übersetzung muss diese beibehalten, anstatt sie wörtlich zu übertragen. Transkreation statt Übersetzung – Inhalte werden nicht nur übersetzt, sondern für das Zielpublikum angepasst, um die gleiche Wirkung zu erzielen.
Ein tiefes Verständnis der Zielkultur ist essenziell, um Missverständnisse zu vermeiden und die kulturellen Feinheiten der Originaltexte zu transportieren. Unterschiedliche Zielgruppen (z. B. Expertinnen oder Experten, Laien, Kinder) erfordern unterschiedliche Tonalitäten und Herangehensweisen.
Ein Verständnis für historische und stilistische Kontexte ist notwendig, um Inhalte glaubwürdig zu übersetzen. Die Fachterminologie in Bereichen wie Musik, Theater, bildende Kunst oder Architektur muss korrekt und konsistent verwendet werden.
Viele Texte in Kunst und Kultur enthalten rhetorische Mittel, Metaphern oder Wortspiele. Diese stilistischen Feinheiten müssen kreativ in die Zielsprache übertragen werden. Der Stil des Originaltextes – sei es sachlich, poetisch oder dramatisch – muss in der Übersetzung erhalten bleiben.
Bei Untertiteln oder Audioguides muss der Text exakt mit der gesprochenen Sprache oder den visuellen Elementen abgestimmt sein.
Katalog- und Ausstellungstexte erfordern oft eine enge Zusammenarbeit mit Grafikerinnen und Grafikern, um die Textgestaltung anzupassen.
Transkreative Übersetzungen sind ein Zusammenspiel aus Kreativität, Fachwissen und kultureller Sensibilität. Nur durch eine intensive Auseinandersetzung mit dem Werk und der Zielkultur können Übersetzungen entstehen, die die Seele eines Kunstwerks bewahren und für das Publikum in der Zielsprache erlebbar machen.
Unsere hochqualifizierten Übersetzerinnen und Übersetzer garantieren Ihnen eine Übersetzung, die Ihrer Kunst und Kultur gerecht wird – mit sprachlicher Eleganz, kultureller Kompetenz und einem unvergleichlichen Feingefühl.
«Bis zum Jahr 2029 soll das Musikmärchen Peter und der Wolf in insgesamt 29 Sprachen übersetzt werden. Interserv hat bereits die ersten Übersetzungen übernommen, sodass das Märchen unter anderem bald auf Japanisch, Farsi und Arabisch verfügbar sein wird.»
Kommunikation & Marketing, Musikkollegium Winterthur
«Hiermit bestätige ich den Erhalt der Übersetzung und möchte Ihnen gerne ein paar Zeilen schreiben, um mich für die gewissenhafte und rasche Bearbeitung zu bedanken. Ich bin wirklich froh, auf INTERSERV gestossen zu sein, denn Sie haben mir bei dringenden Aufträgen schon oft aus der Patsche geholfen.»
Grand Théâtre de Genève
«Dank der rätoromanischen Übersetzungen von Interserv – wie gewünscht genderneutral – können die Bündner Schulen den Berufswahlunterricht mit Profolio nun auch in Sursilvan gestalten. Das Team hat unsere Anliegen mit grossem Engagement, hoher Sensibilität für individuelle Wünsche und sprachlicher Präzision umgesetzt – eine wertvolle Unterstützung für uns.»
S&B Institut für Berufs- und Lebensgestaltung AG
«Ob Untertitelung oder Haupttexte – dank Interservs sprachlicher Raffinesse und kulturellem Feingefühl erreichen wir auch unser französisch- und englischsprachiges Publikum treffsicher.»
Kommunikation, Naturhistorisches Museum Basel
Die Transkreation eines Textes von einer Sprache in eine andere wird nach Zeitaufwand vergütet. Sprachexpertinnen und Sprachexperten benötigen für die Transkreation etwas mehr Zeit, als sie für eine klassische Übersetzung aufwenden würden, da sie einen Text ganz neu denken und aufbauen. Als Faustregel kann mit ca. einer halben Normseite bzw. ca. 10 – 20 Normzeilen pro Stunde à CHF 120.00 gerechnet werden.
Für bis zu 5 Normseiten Text ist mit 1 – 2 Tagen Lieferfrist zu rechnen. Eine Expressbearbeitung für Eilaufträge ist auf Wunsch ebenfalls möglich.
Bei der Übersetzung wird ein Text von einer Sprache in eine andere Sprache überführt, unter grösstmöglicher Wahrung und Treue zum Ausgangstext. Auch bei der Transkreation geht es um das Transferieren von Inhalten von einer Ausgangssprache in eine Zielsprache. Hier steht aber die Vermittlung des zugrundeliegenden Inhalts bzw. der zugrundliegenden Idee im Vordergrund und es darf zu diesem Zweck viel stärker vom Original abgewichen werden.
Die Datensicherheit und Vertraulichkeit Ihrer Dokumente hat für uns höchste Priorität. Alle unsere Mitarbeitenden sind vertraglich zu Vertraulichkeit und Verschwiegenheit verpflichtet.
Die moderne IT-Abteilung von INTERSERV garantiert einen sicheren Austausch von Daten über das Kundenportal mit Serverstandort in Zürich.
Fachübersetzungen erfordern präzise Formulierungen und eine konsistente Nutzung von Fachbegriffen. Mit individuellen Glossaren und moderner Übersetzungstechnologie gewährleisten wir eine professionelle Umsetzung. Unsere Übersetzer:innen arbeiten mit «Ihrer» firmenspezifischen Terminologiedatenbank, um höchste sprachliche Qualität sicherzustellen.
Unsere Sprachen