INTERSERV AG Zürich:
INTERSERV SA Lausanne:
Sprache auswählen
Fachübersetzung
Human-Übersetzung
von erfahrenen
Fachprofis
KI mit Post-Editing
Maschinelle Übersetzung inkl. Fachlektorat oder Korrektorat
Korrektorat & Lektorat
Der letzte Feinschliff – fehlerfrei und stilistisch überzeugend
Dolmetschen
In Echtzeit verstanden, jederzeit – mit unseren Dolmetscher:innen
Wir bieten professionelle Übersetzungen in Einfache Sprache und Leichte Sprache, die speziell darauf ausgerichtet sind, komplexe Inhalte verständlich und barrierefrei für alle aufzubereiten. Denn eine klare und verständliche Sprache ist entscheidend, um Informationen für alle Menschen zugänglich zu machen.
Leichte Sprache basiert auf strengen Regeln, die durch europäische Standards festgelegt sind. Sie setzt auf kurze Sätze, einfache Wörter und eine klare Struktur, um Informationen für Menschen mit Lernschwierigkeiten oder geringer Lesekompetenz zugänglich zu machen.
Einfache Sprache hingegen ist weniger reglementiert und richtet sich an Menschen mit grundlegenden Lesefähigkeiten oder an ein breiteres Publikum, sie ermöglicht eine verständliche Vermittlung von Inhalten.
Typische Merkmale der Einfachen Sprache sind:
Typische Merkmale der Leichten Sprache sind:
Leichte Sprache und Einfache Sprache entsprechen einem Leseniveau von A1/A2 bis B1. Beide Formen reduzieren Fachbegriffe und vereinfachen komplexe Satzstrukturen, um Inhalte leicht verständlich zu machen. Während die Leichte Sprache strengen europäischen Regeln folgt, bietet die Einfache Sprache etwas mehr Flexibilität in der Gestaltung.
Die Einfache Sprache richtet sich an ein breites Publikum mit einem niedrigerem Sprachniveau, das Informationen leicht verständlich aufnehmen möchte. Dazu gehören:
Eine Übersetzung in Einfache Sprache bedeutet, komplexe Inhalte und Formulierungen zu vereinfachen, damit sie für ein breiteres Publikum leicht verständlich werden. Dabei werden komplizierte Satzstrukturen reduziert und Fachbegriffe erklärt, ohne jedoch auf die Vielfalt und den Stil der Sprache zu verzichten. Das Ziel ist es, die Informationen klar und nachvollziehbar darzustellen, während der ursprüngliche Inhalt und Ton des Textes erhalten bleiben.
Texte in Einfacher Sprache eignen sich für Unternehmensbroschüren, allgemeine Kundeninformationen, Gebrauchsanleitungen oder Webseiteninhalte, die für ein breites Publikum zugänglich sein sollen.
Die Leichte Sprache dient der Inklusion und Barrierefreiheit und richtet sich spezifisch an Menschen mit besonderen Verständnisschwierigkeiten, wie:
Eine Übersetzung in Leichte Sprache bedeutet, Sprache, Inhalt und Gestaltung eines Textes gezielt zu vereinfachen, sodass sie den Richtlinien der Leichten Sprache entsprechen. Dabei steht im Fokus, den Text barrierefrei und gut lesbar zu machen, während alle wichtigen Informationen des Originals erhalten bleiben.
Texte in Leichter Sprache eignen sich besonders für offizielle Dokumente, behördliche Mitteilungen, Informationen für Menschen mit Behinderungen, soziale Einrichtungen oder Inklusionsprojekte.
Ob Sie Leichte Sprache übersetzen lassen möchten, um Informationen inklusiv zu gestalten, oder Inhalte in Einfache Sprache benötigen, um Ihre Zielgruppe besser zu erreichen – wir helfen Ihnen dabei, die richtigen Worte zu finden.
Kontaktieren Sie uns, um Ihre Texte klar, verständlich und barrierefrei zu gestalten!
Ist der Ausgangstext bereits in puncto Leichte Sprache bzw. Einfache Sprache optimiert worden, muss die entsprechende leichte bzw. einfache Übersetzung nicht teurer sein als eine klassische Übersetzung. Die Rechnungsstellung erfolgt nach Normzeilen.
Ist ein Text zusammen mit der Übersetzung auch gleich zu reduzieren und zu vereinfachen, haben die Übersetzer:innen mehr zu tun und die Abrechnung erfolgt nach Zeitaufwand.
Beide Formen reduzieren Fachbegriffe und vereinfachen komplexe Satzstrukturen, um Inhalte leicht verständlich zu machen. Während die Leichte Sprache strengen europäischen Regeln folgt, bietet die Einfache Sprache etwas mehr Flexibilität in der Gestaltung.
Fachspezialistinnen und -spezialisten können pro Stunde ungefähr 5 Normseiten an herkömmlichen Texten in Leichte oder Einfache Sprache umschreiben. Abgerechnet wird nach dem effektiven Zeitbedarf.
Kontaktieren Sie uns für eine kostenlose und unverbindliche Analyse Ihres Übersetzungsprojekts.
«Herzlichen Dank für die rasche Übersetzung! Ich habs mir durchgelesen und es klingt super.»
DMB Technics AG
«Dank der rätoromanischen Übersetzungen von Interserv – wie gewünscht genderneutral – können die Bündner Schulen den Berufswahlunterricht mit Profolio nun auch in Sursilvan gestalten. Das Team hat unsere Anliegen mit grossem Engagement, hoher Sensibilität für individuelle Wünsche und sprachlicher Präzision umgesetzt – eine wertvolle Unterstützung für uns.»
S&B Institut für Berufs- und Lebensgestaltung AG
«Herzlichen Dank für das File mit den Korrekturen. Eine tolle und schnelle Arbeit Ihrerseits! Besten Dank und bis bald für weitere Übersetzungen.»
DOMACO Dr. med. Aufdermaur AG
«Die Übersetzung der Texte für unser globales Unternehmen, das sich den Themen Gesundheit, Hygiene und Nachhaltigkeit widmet, erfordert äusserste Sorgfalt. Deshalb arbeiten wir nur mit den Besten zusammen.»
ESSITY AUSTRIA GMBH
Unsere Spezialität
Neue Technologien
Die Kombination von Mensch und modernen Übersetzungstechnologien ermöglicht eine perfekte Balance zwischen automatisierter Effizienz für repetitive Aufgaben und menschlicher Expertise für Kreativität, kulturelles Feingefühl und Qualitätssicherung.
Unsere IT-Abteilung arbeitet stets am Puls der Zeit und bietet Ihnen massgeschneiderte Unterstützung mit State-of-the-Art Machine Translation, APIs und intelligenten Plugins, um eine nahtlose Integration und maximale Effizienz zu gewährleisten.
Unsere Sprachen